请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

真白萌Web小镇

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 目录 目錄 完结
查看: 166|回复: 4
收起左侧

[小说讨论] 大佬们都是怎么翻译“ですわ”来凸显气质的呢?

[复制链接]

11

主题

68

帖子

241

积分

图书委员

Rank: 18Rank: 18

天命
238
金币
142
荣誉
2
人气
11
发表于 6 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
rt
经常遇到两人说的意思相同,但是就像标题说的表达方式不同
日语里这样就很明显的感受到了气质不同,但一直很纠结如何翻译成中文也能表达出相似的感觉.....
大佬们有没有什么好的建议呢?

268

主题

1073

帖子

4173

积分

图书委员

病娇

Rank: 18Rank: 18

天命
3774
金币
30481
荣誉
253
人气
1459
QQ
发表于 6 天前 | 显示全部楼层
本帖最后由 琉璃 于 2020-10-18 05:51 编辑

无可奈何,只能跌丝袜
……的哇 或者 的喔 吧
Die Tatsachen im logischen Raum sind die Welt.
存在于逻辑空间中的诸事实即世界
論理的空間のなかにある諸事実、それが世界だ
(熟肉)
(生肉)
(病娇系作品全收集)
回复 支持 反对

使用道具 举报

50

主题

394

帖子

2005

积分

图书委员

受匿名培訓簽約的魔法鴿子咕咕咕(惡墮率36%)

Rank: 18Rank: 18

天命
1979
金币
4389
荣誉
3
人气
232
发表于 6 天前 | 显示全部楼层
這問題我也思考過,雖然還沒實際碰上,但我可能會考慮根據狀況翻為本小姐之類的,或是語尾加上的說、呀、哦之類的,反正就是盡可能弄得女性地位高對低說話的感覺

當然直接音譯出來我想這邊大部分人都會接受的
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

1663

帖子

2143

积分

图书委员

Rank: 18Rank: 18

天命
2127
金币
801
荣誉
6
人气
102
发表于 6 天前 | 显示全部楼层
看前後文再決定怎麼處理
比較常用方式還是靠語尾
深い夜の雨の道 ひとり影を踏む人よ 流る星の行方には 古き友の夢重ね 懐かしくもあるけれど 想い馳せる暇もなく
ふわり ふわり 儚く揺れる 木の葉なぜる軌跡を 星が 月が 紅く照らして 君をおぼろに浮かべる
時計の針はもう二度と戻らない 振り返ったって引き返せない でもまたずっと 今でもずっと あの日の言葉忘れないよ
踏み出す足音 加速して行く 記憶を置き去りにしないように 抱きしめ合って 噛み締め合って 終わらない夜の光を追いかけて
遠い日々を呼ぶ声に 朝は満ちて 消えてゆく
ひらり ひらり 閃く雨の 音が手繰る軌跡を 風が 風が 白く包んで 君をおぼろに浮かべる
ふわり ふわり 儚く揺れる 木の葉なぜる軌跡を ひとつ ふたつ 時が刻んで 僕はひとり歩き出す
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

2509

帖子

2568

积分

大学生

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

天命
2568
金币
2202
荣誉
0
人气
1
发表于 6 天前 | 显示全部楼层
如果语尾实在不行,可以加注释、音译或者在人称上入手
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|真白萌Web小镇

GMT+8, 2020-10-24 20:21 , Processed in 0.312031 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表