请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

真白萌Web小镇

 找回密码
 注册关闭
搜索
热搜: 目录 目錄 完结
楼主: aqmb2776
收起左侧

[有感而发] 问下大佬们,翻译有什么要注意的吗

[复制链接]

2

主题

81

帖子

136

积分

小学生

Rank: 2Rank: 2

天命
136
金币
67
荣誉
0
人气
1
 楼主| 发表于 2020-8-15 12:40:43 | 显示全部楼层
琉璃 发表于 2020-8-15 12:24
烧烤摊不禁机翻,所以你可以发在那里
据我所知读者的接受程度很高,机翻不改他们也会感谢翻译
虽然我无法接 ...

啊这,我明白了

2

主题

81

帖子

136

积分

小学生

Rank: 2Rank: 2

天命
136
金币
67
荣誉
0
人气
1
 楼主| 发表于 2020-8-15 12:41:19 | 显示全部楼层
兴国物语 发表于 2020-8-15 12:30
机翻建议原地自杀,完毕

呃呃

29

主题

274

帖子

2451

积分

图书委员

月見草/隨心所欲的譯者

Rank: 18Rank: 18

天命
2122
金币
34610
荣誉
166
人气
1630
发表于 2020-8-15 13:13:27 | 显示全部楼层
個人並沒有非常排斥機翻,但先決條件是你要有能力對照原文抓機翻的錯誤,建議還是要略懂日語,不懂或不確定的地方也一定要查。
喔對,還要有閱讀理解的能力,連只看中文都知道錯得離譜的話,還是去重學中文吧。(我就見過一個,連『現充』這詞都能錯,看上下文還不覺得自己翻錯的機翻,甚至NM拼命在譯文內吐槽,我連一話都看不下去)

评分

参与人数 1人气 +1 收起 理由
Kunitame + 1 赞一个!

查看全部评分

未经允许一律禁止转载,一经发现即刻停止翻译。

看心情翻译的译者,开坑不填是常有的事。
目前在真白上的坑:
处刑少女的生存之道  01~02 (招募接坑或合作者)
与美少女保持距离的方法 (完結,短篇不定期更新)
与信徒为零的女神大人开始的异世界攻略
以为转生就能逃掉吗,哥哥? 01 (合作翻译)

2

主题

81

帖子

136

积分

小学生

Rank: 2Rank: 2

天命
136
金币
67
荣誉
0
人气
1
 楼主| 发表于 2020-8-15 14:08:46 | 显示全部楼层
s881116s 发表于 2020-8-15 13:13
個人並沒有非常排斥機翻,但先決條件是你要有能力對照原文抓機翻的錯誤,建議還是要略懂日語,不懂或不確定 ...

我明白了

11

主题

2231

帖子

3249

积分

图书委员

Rank: 18Rank: 18

天命
3226
金币
1172
荣誉
9
人气
144
发表于 2020-8-15 16:54:46 | 显示全部楼层
畢竟我自己也是有需要靠字典或網路搜尋等工具輔助的情況,
不完全排斥機翻,但機翻潤色者也是要花點心思多查一下字典
專有名詞建議自己先記下來,不要到最後前後不一。
這兩天看了部小說,前面還好,目前追到的進度,幾個譯者都是所謂機翻+腦補,
有り難い(ありがたい) 居然 翻成困難...... 後面真的讓我覺得看生肉可能都還比較愉快...
深い夜の雨の道 ひとり影を踏む人よ 流る星の行方には 古き友の夢重ね 懐かしくもあるけれど 想い馳せる暇もなく
ふわり ふわり 儚く揺れる 木の葉なぜる軌跡を 星が 月が 紅く照らして 君をおぼろに浮かべる
時計の針はもう二度と戻らない 振り返ったって引き返せない でもまたずっと 今でもずっと あの日の言葉忘れないよ
踏み出す足音 加速して行く 記憶を置き去りにしないように 抱きしめ合って 噛み締め合って 終わらない夜の光を追いかけて
遠い日々を呼ぶ声に 朝は満ちて 消えてゆく
ひらり ひらり 閃く雨の 音が手繰る軌跡を 風が 風が 白く包んで 君をおぼろに浮かべる
ふわり ふわり 儚く揺れる 木の葉なぜる軌跡を ひとつ ふたつ 時が刻んで 僕はひとり歩き出す

0

主题

18

帖子

527

积分

高中生

Rank: 4Rank: 4

天命
527
金币
119
荣誉
0
人气
0
发表于 2020-8-15 17:05:53 | 显示全部楼层
萌新也想问下,ios日区买的电子书怎么导入电脑,复制的话只能一页一页的来

0

主题

69

帖子

1120

积分

大学生

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

天命
1120
金币
1315
荣誉
0
人气
1
发表于 2020-8-15 18:18:47 | 显示全部楼层
所谓的机翻润色其实就是个伪命题,直接套用机翻文本的我就没见过有谁翻的好的,语序混乱、主语错位这些问题到处都是,因为所以但是而且等等关联词胡乱混用造成逻辑关系混乱,更有甚者会出现“上一句我把你打死了,下一句你又说话了”这种看得人头大情况。
但是机翻也有做的好的,不过这种情况于其说是机翻不如说只是参考了机翻,翻译文本是对照原文一字一句自己组织的,这需要译者要有一些日文基础。虽说也会出现错误,但是做多了是能明显看到进步的。说到底做机翻请一定要做到前后逻辑通畅、行文语句通顺,这是最最基本的要求,都不要求什么信达雅了,然而机翻界做到这个都是万里挑一。

1

主题

2824

帖子

5182

积分

研究生

Rank: 6Rank: 6

天命
5181
金币
3077
荣誉
0
人气
14
发表于 2020-8-15 19:30:15 | 显示全部楼层
机翻如果只是试水,做完润色下发自助烧烤区就可以了,开坑的最好做下译名和名词的整合方便之后的章节翻译,还有就是机翻最后在标题里写了

2

主题

222

帖子

1131

积分

大学生

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

天命
1130
金币
58
荣誉
0
人气
5
发表于 2020-8-15 23:00:19 | 显示全部楼层
琉璃 发表于 2020-8-15 12:24
烧烤摊不禁机翻,所以你可以发在那里
据我所知读者的接受程度很高,机翻不改他们也会感谢翻译
虽然我无法接 ...

不排除有人单纯为了水回复,其中有一部分读者因为没接触过日语翻译所以对“机翻校对”乃至“精校"存在迷惑,所以为了不辜负‘译者’还是回一句感谢翻译,以上纯属个人观点,本人倒是觉得感谢翻译太过“干巴巴”感觉很敷衍。

257

主题

738

帖子

1634

积分

图书委员

狗才

Rank: 18Rank: 18

天命
1447
金币
11457
荣誉
9
人气
1780
发表于 2020-8-16 02:11:46 | 显示全部楼层
第一,首先我希望你的出发点不是为了让别人感谢你。
第二,一个暑假的机翻不如不翻。因为机翻润色花的时间会是手翻的好几倍。请不要以为翻译不费时间,正常来说翻译的速度是1000-3000字/h速度不等,上下限取决与文本难度和翻译水平。按照一话4000字来算,一般都得2小时。而机翻润色基本得是这个的10倍才能称之为润色水平。
第三,综上所述,比起拿一个暑假去翻译几话小说,不如把暑假时间拿去学了日语再说。与其无脑用10%的效率机翻出精度不高的翻译,不如把时间拿去学了日语再用80%的
效率翻出精度高的翻译更好。
第四,分清楚自己看和给别人看是两回事。
第五,我不相信你的耐心。如果真的有心翻译,你真的能做到机翻润色,那么相信你也会有那个时间和决心去学日语。

PS:就算是日语特好,翻译水平特高的人,也会因为费时而咕咕咕,翻着翻着就不见了人。何况是机翻润色呢?毕竟机翻还要推敲脑补。
       从来没有翻译能在不收钱的情况下翻译自己不喜欢的文本翻出高质量,因为这个跟热情太有关系了。

评分

参与人数 1人气 +5 收起 理由
12389651tt + 5 赞一个!

查看全部评分

银发,萝莉,三无,金瞳,学生会会长,贫乳。这些东西加起来跟我难道不是绝配吗?
没有肉体的摩擦,哪来灵魂的火花
人与神之间的复杂关系——能看见魔神的只有我
出门逛gai捡到了萌物萝莉——捡到被丢弃的龙
肉体の重ね合いがなければ、魂の混じり合いもない
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册关闭

本版积分规则

Archiver|手机版|真白萌Web小镇

GMT+8, 2022-10-2 17:36 , Processed in 0.035446 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表