请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

真白萌Web小镇

 找回密码
 注册关闭
搜索
热搜: 目录 目錄 完结
查看: 6206|回复: 35
收起左侧

[有感而发] 没用的知识增加了,整理了一下机翻的常见错误

[复制链接]

24

主题

477

帖子

2486

积分

大学生

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

天命
2484
金币
1851
荣誉
0
人气
15
发表于 2020-7-13 08:41:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
’她'或者'他'之类的含有性别指向的第三人称代词混淆不清。这个问题如果是出现在 ‘他' 替代 '她' 的时候其实并不算严重。因为’她’这个字从‘他’分离出来之前,‘他’本就可以代指女性。但是反过来就不一定行了,尤其是对正处于思春期的少男们来说,‘她’这个字其实是含有强烈荷尔蒙气味的存在,一但用'她’代替了‘他’,指代对像是个漂亮的伪娘还算好,如果是一个浑身汗臭的彪形大汉,那画面就有点过于美妙了。


“さん”一率翻译成了“先生”。但是根据我的理解,中文语境中虽然称某某女性为“先生”并不是不可以,但那个一般是B格很高的敬称(比如说你可以用来讨好班主任什么的)。这个和原本“さん”的用法存在很大的不同。尤其是翻译经常用敬语来标记人际关系的日语来说,这个区别会被进一步的放大。而且我相信不少美女是不喜欢被叫做“先生”的,这年头妇女节的“妇女”二字大家都不太待见的,你随便叫某某女同学为“先生”,很有可能会被赏个耳光。


还有主谓宾错误。这个比较常见,但也是最麻烦的。不过好在这个错误大多可以利用推断上下文的方法进行纠正,但也不是全部。比如描述"拼刀“类场景时,搞错了主语和宾语就相当于搞错了攻受关系。总之个人觉的这类错误是非常影响阅读体验的。


拟声/音译 没有音译。这个很恶心的,尤其是遇到非常喜欢用拟声/音译词的作者,因为完全不知道意思会飞到哪里去。比如有道翻译就会把ロリママ译成了“罗瑞玛”,本来恶搞的段子瞬间没了味道不说,还搞的人一头雾水。


人名一名多译。这个问题主要还是发生在需要“音译”的时候。至于是不是能成功识破 张三,张山,仗善,章姗 他们其实是同一个人就靠你的想像力了。


再就是遇到“姬”就不管三七二十一,先译成公主。遇到“娘”就一率搞成“女儿”什么的也很麻烦的。'姬'的话,多少还算是凑合,”娘“这个就真太过份了。先不说辈份的问题,不不,辈份问题就是个很大的问题。最主要的果然还是亲缘关系啊,无缘无故就变成了鬼父什么的实在是开心不起来。


像“流石”之类的可能没有翻译,还是“流石”。这个就不吐槽了。





补充内容 (2020-7-13 08:45):
ロリママ 这个例子其实不太恰当,但一时又找不到合适的替代品。就这样凑合下吧。

补充内容 (2020-7-13 10:27):
拟声词这个找到了 コンコンッ 有时会被译成“电子计算机”。

评分

参与人数 1人气 +1 收起 理由
新站好熱鬧但我不會用 + 1 沒用的知識增加了

查看全部评分

24

主题

477

帖子

2486

积分

大学生

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

天命
2484
金币
1851
荣誉
0
人气
15
 楼主| 发表于 2020-7-13 09:00:41 | 显示全部楼层
附赠个人对机翻网站的体感评测:

有道:某些时候比度娘效果好,有些时候则是反过来。缺点是比较容易发生不翻译的问题。比如”流石“还是”流石“。
度娘:润色做的比较好,一些音译处理的也很不错。如果遇到给力的作者甚至效果堪比不怎么走心的人工翻译。而且有时还会”皮一下”。
谷歌:谷歌日译中是毁灭性的不行,就是那种把各种不明所以的中文词直接拿胶水粘起来的愿觉。但是日译英就绝赞好评了,除了会搞错”he"和"she"之外,大体上会保证内容正确。




点评

谷歌就是日→英,英→日。并没有专门的日→中处理  详情 回复 发表于 2020-7-13 12:16

2

主题

451

帖子

1241

积分

大学生

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

天命
1241
金币
923
荣誉
0
人气
-4
发表于 2020-7-13 09:03:24 | 显示全部楼层
谷歌是真滴不行

13

主题

7491

帖子

9685

积分

研究生

無害的生物

Rank: 6Rank: 6

天命
9591
金币
1278
荣誉
0
人气
938
发表于 2020-7-13 09:26:27 | 显示全部楼层
笑死,這篇機翻說明好有畫面,讓我想到以前看過的一些機翻文
( ´▽`)

1

主题

98

帖子

4241

积分

研究生

Rank: 6Rank: 6

天命
4241
金币
729
荣誉
0
人气
2
发表于 2020-7-13 09:50:50 | 显示全部楼层
有道和百度其实都差不多的 有时候有道的润色比百度好

1

主题

98

帖子

4241

积分

研究生

Rank: 6Rank: 6

天命
4241
金币
729
荣誉
0
人气
2
发表于 2020-7-13 09:52:05 | 显示全部楼层
度娘那部叫润色 那叫暴力破解拆词重新拼凑 反正我试过一些超级搞笑的机翻诸如什么菠萝包打飞机什么的

点评

度娘很萌的,不要黑她。 [attachimg]13746[/attachimg]  详情 回复 发表于 2020-7-13 10:05

2

主题

222

帖子

1131

积分

大学生

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

天命
1130
金币
58
荣誉
0
人气
5
发表于 2020-7-13 09:52:45 | 显示全部楼层
彩云和腾讯呢?

点评

另外個人用過感覺彩雲翻譯也比較偏向輕小說的類型 連傲嬌デレデレ都能翻出來 還有一些常見的輕小說諧音梗基本上可以有很高正確率 那些用其他翻譯基本上都是出不來的  详情 回复 发表于 2020-7-13 10:55
彩雲的網頁插件好用 整頁翻譯他會上面顯示原文下面一行放翻譯 很方便直接原文跟翻譯比對 有些句子翻錯了也比較好看出來 缺點就是中午有時候會流量被塞爆跑很慢  详情 回复 发表于 2020-7-13 10:51

24

主题

477

帖子

2486

积分

大学生

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

天命
2484
金币
1851
荣誉
0
人气
15
 楼主| 发表于 2020-7-13 10:05:29 | 显示全部楼层
小兔子白又白 发表于 2020-7-13 09:52
度娘那部叫润色 那叫暴力破解拆词重新拼凑 反正我试过一些超级搞笑的机翻诸如什么菠萝包打飞机什么的 ...

度娘很萌的,不要黑她。



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册关闭

x

评分

参与人数 1人气 +1 收起 理由
indexhtml + 1 这图片???

查看全部评分

9

主题

88

帖子

732

积分

高中生

Rank: 4Rank: 4

天命
731
金币
179
荣誉
0
人气
6
发表于 2020-7-13 10:18:05 | 显示全部楼层
谷歌翻译是真的那个……还有些时候作品里会省略主语,在日文的语境下读起来没什么,但是翻完之后就会发现省略的很怪?所以有时候我也会补充一下主语。

0

主题

231

帖子

3397

积分

研究生

Rank: 6Rank: 6

天命
3397
金币
905
荣誉
0
人气
1
发表于 2020-7-13 10:51:31 | 显示全部楼层
永鑫 发表于 2020-7-13 09:52
彩云和腾讯呢?

彩雲的網頁插件好用 整頁翻譯他會上面顯示原文下面一行放翻譯
很方便直接原文跟翻譯比對
有些句子翻錯了也比較好看出來
缺點就是中午有時候會流量被塞爆跑很慢

莉莉絲 <3
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册关闭

本版积分规则

Archiver|手机版|真白萌Web小镇

GMT+8, 2022-8-13 17:34 , Processed in 0.039244 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表