请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

真白萌Web小镇

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 目录 目錄 完结
查看: 1032|回复: 4
收起左侧

[申请新书区] 申請新書區《轉生公主今天也在拆旗》

[复制链接]

1

主题

3

帖子

51

积分

小学生

Rank: 2Rank: 2

天命
45
金币
25
荣誉
0
人气
1
发表于 2019-12-27 19:40:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
小说中文名轉生公主今天也在拆旗
小说标签:( 转生
日文原名転生王女は今日も旗を叩き折る
生肉地址https://ncode.syosetu.com/n7995ce/
小说简介主人公擁有前世記憶,轉生為乙女糞作遊戲世界的公主,是遊戲中女主角的情敵
但遊戲攻略角色都是殘念系問題人物,獨佔欲強的姊控王弟,自戀狂的婚約者,被虐狂的護衛騎士,
戀屍癖的魔導士,同性戀的暗殺者,被魔王附身的神官等
反而配角們都是天菜,尤其是近衛騎士團長大人是主人公的最愛
為了某天能跟近衛騎士團長立起旗幟,今天公主也很努力地拔旗!

小说状态:連載中
文库:有  版權方 アリアンローズ
翻译水平:有翻譯經驗,首發在百度,不過該站太難用,想移來這裡繼續翻  
     翻譯作品連結:https://tieba.baidu.com/p/6396219361  原文出處:https://ncode.syosetu.com/n7995ce/123/


其他:有帖吧 https://tieba.baidu.com/?kw=%E8%BD%AC%E7%94%9F%E5%85%AC%E4%B8%BB%E4%BB%8A%E5%A4%A9%E4%B9%9F%E5%9C%A8%E6%8B%86%E6%97%97&ie=utf-8

已有熟肉,我接手後從121開始打算翻到最新章後再回去補中間沒翻到的部分
目前翻譯速度約1天1回,手上有存貨,盡力保持日更1篇

大类:(必填,少女、)
需要的主题分类:(必填Web、文库、公告、讨论、资源、其他
翻译/搬运人员名单:wakabatw (百度ID : iechotw)



评分

参与人数 1天命 +10 金币 +10 人气 +1 收起 理由
betty1234567 + 10 + 10 + 1 謝謝你

查看全部评分

42

主题

951

帖子

2086

积分

图书委员

|ω・)つ且

Rank: 18Rank: 18

天命
1536
金币
14562
荣誉
20
人气
115
发表于 2019-12-29 00:38:48 | 显示全部楼层
記得這個好像吞很多耶 而且如果要搬的話 前面許多的譯名全部都要再整合一遍 (´・ω・`)

而且有些機翻也要重翻 是個大工程啊........ (´・ω・`)

1

主题

3

帖子

51

积分

小学生

Rank: 2Rank: 2

天命
45
金币
25
荣誉
0
人气
1
 楼主| 发表于 2019-12-29 13:33:13 | 显示全部楼层
リューズ 发表于 2019-12-29 00:38
記得這個好像吞很多耶 而且如果要搬的話 前面許多的譯名全部都要再整合一遍 (´・ω・`)

而且有些機翻也要 ...

為了喜愛的小說,只好地道地翻了
至少有個可以安心分享的板
也比較好做整合  或是招募一起翻的同志

38

主题

2647

帖子

5508

积分

萌主

请把人家当作NPC~

Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26

天命
4269
金币
58748
荣誉
10
人气
303
发表于 2019-12-29 22:00:07 | 显示全部楼层
萊昂哈特拿布沾濕水筒的水
用布沾湿水……这操作直接违背常识,不用原文都知道是错的了,。

何度か瞬きを繰り返した男は、目の前のレオンハルトを認識した途端に、体を起こして飛び退った。しかしすぐに、ふらつき地面に膝をつく。体が自由に動かない事に苛立ったように、男は低く舌打ちをした。

这边分开说。

眨了好幾次眼,男人才察覺眼前的萊昂哈特,瞬間飛快退到後方。
这句塞翻典型排序,也就是直译句式,还有不少词意思全是靠猜的没有翻译出来或者翻对。
重复眨了几次眼睛后的男人,一察觉到眼前的萊昂哈特就飞跃起身退开了。
途端→刚/一……就……,飛び→飞跃、跳跃。

但馬上顫顫巍巍,跪倒在地。
这句算你意译对了。但是我的话会补上连续词。例如
然而马上又摇晃着跪倒在地面上。

氣自己身體無法靈活行動,男人低聲嘖舌。
苛立っ→焦急、烦躁。ように直接没翻译出来。
仿佛在因为身体没法自由活动而焦急一般,男人低声咋舌了。

上面这些词的意思基本都可以很容易地查到,都不是什么生僻词,但是楼主翻译出来错误率却很高,我有理由怀疑楼主没有掌握或者没有查过字典。
有些句子里文字的顺序直接照抄日文成为直译的句式,有些又过于望文生义直接全部意译,翻译风格非常不统一。
加上日语中的顿号断句习惯与中文有很大不同,强行断句会让句子读着奇怪。
另外没有补上各种缺漏的部分,就是中文句子里应当有的介词等等。
最后读着各种不顺,不像是现代汉语的正常用法,像是在读半文半白的文章。
短短的开头两段就这样,看过的几个翻译打出塞翻两个字就不太想看下去了。

我也是很头疼怎么处理申请,勉强读读是可以,但是有点难受。如果要人润色校对那基本等于全部返工,工程量太大了,哪有这种苦力愿意干。
总之你贴吧发的译文,在翻译方式上绝对有问题,如果要你慢慢挨个查词重翻,你愿意吗?

1

主题

3

帖子

51

积分

小学生

Rank: 2Rank: 2

天命
45
金币
25
荣誉
0
人气
1
 楼主| 发表于 2019-12-30 20:32:03 | 显示全部楼层
謝謝版主的指摘  之後翻譯上我會注意這部分
至於你問的部分   但說實話是有困難的  
當初因為這小說荒廢很久   
希望能跟同好分享後面的內容   只求補上最新進度  
我是工作之餘翻譯  這幾天考量時間上問題
我無法分配這麼多時間投入   就不麻煩貴站了
回复 支持 1 反对 1

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|真白萌Web小镇

GMT+8, 2020-2-18 17:43 , Processed in 0.067860 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表