请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

真白萌Web小镇

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 目录 目錄 完结
查看: 539|回复: 5
收起左侧

[申请翻译组] 申请翻译 反逆的噬魂者

[复制链接]

43

主题

366

帖子

957

积分

图书委员

孕め、オラ!sanasです。鸽子です

Rank: 18Rank: 18

天命
638
金币
1640
荣誉
14
人气
176
发表于 2019-12-21 22:35:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
小说中文名:反逆的噬魂者
小说标签:异世界
日文原名:逆のソウルイーター
生肉地址:http://ncode.syosetu.com/n9525fd/
作品简介:被帝任命了守护鬼门的御剑家。其生下的嫡男御剑空,迎接来13岁,盼望的被称为试炼的仪式的试验。御剑家代代为了学习幻想一刀流,不得不跨越的试炼。七人的同期生全部及格,剩下的只有空。在父亲,弟弟,未婚妻,护卫的兄妹的旁观下,空的仪式的试验的开始了....
文库:有
翻译水平:算中文
翻译速度:随缘更新  可能周更
翻译内容:web
翻译成员:我
已翻译内容:https://masiro.moe/forum.php?mod=viewthread&tid=23229&extra=page%3D1&page=1

几重にも辛酸を舐め、七难八苦を超え、艰难辛苦の果て、鸠に至る

121

主题

250

帖子

897

积分

图书管理员

Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24

天命
773
金币
736
荣誉
10
人气
43
发表于 2019-12-24 20:16:51 | 显示全部楼层
看了一下译文,整体还好,但是初学者的毛病有点多……建议看下置顶的路人那条有关于翻译的帖子,会有很大帮助。
1、保留的日语汉字原文略多,很多日语的汉字词汇中文里是没有的,或者压根意思不同,放入译文会对阅读造成障碍。如非意思完全一致,尽量不要保留原文。
2、姓名地名的假名注音出现过一次就不必再多作标注,甚至可以完全不加标注,自己清楚就可以了。译文是为不懂日语的读者服务的。
3、注意补充主语。日语人称代词很少,这是日语的行文习惯所致。对中文来说大段大段丢主语是硬伤。
4、判断中文上是否病句的简单方法,删去定语进行缩句,看看最简化情况下的句子有没有丢成分。

点评

我写的常见错误呢 怎么不叫人看的。伤心了  详情 回复 发表于 2019-12-25 14:43
234点我明白,1点可不可以说出一个具体的例子让我参考一下  详情 回复 发表于 2019-12-24 21:37

43

主题

366

帖子

957

积分

图书委员

孕め、オラ!sanasです。鸽子です

Rank: 18Rank: 18

天命
638
金币
1640
荣誉
14
人气
176
 楼主| 发表于 2019-12-24 21:37:43 | 显示全部楼层
七七七千爱 发表于 2019-12-24 20:16
看了一下译文,整体还好,但是初学者的毛病有点多……建议看下置顶的路人那条有关于翻译的帖子,会有很大帮 ...

234点我明白,1点可不可以说出一个具体的例子让我参考一下

点评

标题里的反逆,这词现代汉语已经没在用了,视文章内容翻成反叛叛逆比较合适。 拿第一话里最基本的几个举例。 成年的幻想一刀流门下生进行的试炼仪式。 门下生,中文没这种说法,用门生或者门下学徒都行。 被帝托付了  详情 回复 发表于 2019-12-24 22:15
几重にも辛酸を舐め、七难八苦を超え、艰难辛苦の果て、鸠に至る

121

主题

250

帖子

897

积分

图书管理员

Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24

天命
773
金币
736
荣誉
10
人气
43
发表于 2019-12-24 22:15:51 | 显示全部楼层
sanas 发表于 2019-12-24 21:37
234点我明白,1点可不可以说出一个具体的例子让我参考一下

标题里的反逆,这词现代汉语已经没在用了,视文章内容翻成反叛叛逆比较合适。
拿第一话里最基本的几个举例。
成年的幻想一刀流门下生进行的试炼仪式。
门下生,中文没这种说法,用门生或者门下学徒都行。
被帝托付了守护鬼门的大责
大役,重任。中文里没大责这说法。
但剑的才能毫无疑问是拉格那压胜
压胜,中文里这词意思和日语完全不一样的,毫无疑问拉格那占压倒性优势。

点评

大役-------》大责 軍配があがる--------》压胜 我语死早,只能多翻了  详情 回复 发表于 2019-12-24 22:42

43

主题

366

帖子

957

积分

图书委员

孕め、オラ!sanasです。鸽子です

Rank: 18Rank: 18

天命
638
金币
1640
荣誉
14
人气
176
 楼主| 发表于 2019-12-24 22:42:09 | 显示全部楼层
七七七千爱 发表于 2019-12-24 22:15
标题里的反逆,这词现代汉语已经没在用了,视文章内容翻成反叛叛逆比较合适。
拿第一话里最基本的几个举 ...

大役-------》大责
軍配があがる--------》压胜
我语死早,只能多翻了
几重にも辛酸を舐め、七难八苦を超え、艰难辛苦の果て、鸠に至る

38

主题

2647

帖子

5508

积分

萌主

请把人家当作NPC~

Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26

天命
4269
金币
58748
荣誉
10
人气
303
发表于 2019-12-25 14:43:15 | 显示全部楼层
七七七千爱 发表于 2019-12-24 20:16
看了一下译文,整体还好,但是初学者的毛病有点多……建议看下置顶的路人那条有关于翻译的帖子,会有很大帮 ...

我写的常见错误呢 怎么不叫人看的。伤心了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|真白萌Web小镇

GMT+8, 2020-2-18 17:08 , Processed in 0.065866 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表