请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

真白萌Web小镇

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 目录 目錄 完结
查看: 848|回复: 9
收起左侧

[申请翻译组] 黑之魔王 翻译

[复制链接]

12

主题

45

帖子

113

积分

图书委员

Rank: 18Rank: 18

天命
85
金币
44
荣誉
0
人气
76
发表于 2019-12-16 16:25:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻好一话回来发现发不了。。

补充内容 (2019-12-16 16:49):
小说中文名:黑之魔王
小说标签:异世界
日文原名:黒の魔王
生肉地址:https://ncode.syosetu.com/n2627t/
作品简介:病娇扎堆警告
文库:有
翻译水平:N1...

补充内容 (2019-12-16 16:49):
翻译速度:日1500中文字左右
翻译内容:web 629开始
翻译成员:我   贴吧id:世界第一的光殿
已翻译内容:https://masiro.moe/forum.php?mod ... d=23196&extr...

12

主题

45

帖子

113

积分

图书委员

Rank: 18Rank: 18

天命
85
金币
44
荣誉
0
人气
76
 楼主| 发表于 2019-12-16 16:47:47 | 显示全部楼层
小说中文名:黑之魔王
小说标签:异世界
日文原名:黒の魔王
生肉地址:https://ncode.syosetu.com/n2627t/
作品简介:病娇扎堆警告
文库:有
翻译水平:N1
翻译速度:日1500中文字左右
翻译内容:web 629开始
翻译成员:我   贴吧id:世界第一的光殿
已翻译内容:https://masiro.moe/forum.php?mod ... id=23196&extra=
申请理由:想看小说,但是没币!!
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

121

主题

250

帖子

897

积分

图书管理员

Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24

天命
773
金币
736
荣誉
10
人气
43
发表于 2019-12-16 23:50:06 | 显示全部楼层
大略看了一遍翻译,超译和漏译的部分属实有点多……
再校对一下看看?

12

主题

45

帖子

113

积分

图书委员

Rank: 18Rank: 18

天命
85
金币
44
荣誉
0
人气
76
 楼主| 发表于 2019-12-17 10:59:22 | 显示全部楼层
七七七千爱 发表于 2019-12-16 23:50
大略看了一遍翻译,超译和漏译的部分属实有点多……
再校对一下看看?

有一些地方是加一点主观脑补的短词不会影响意思而且看起来更舒服、然后有些日语里很重复的语法、我一般都加在前面一词带过了。这话有人发过、总之我先弄下一话吧

121

主题

250

帖子

897

积分

图书管理员

Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24

天命
773
金币
736
荣誉
10
人气
43
发表于 2019-12-17 11:18:32 | 显示全部楼层
主要是很多地方已经影响到意思了,随便举俩例子吧。

背中には雷龍の入れ墨、馬体には稲妻をイメージした毛皮の染色と剃り込みと、実に気合いの入った体である。そんなド派手な姿も伊達ではなく
背上刺着一匹雷龙,马身上染着给人以闪电印象的藏青色,这种看似华而不实的身姿下

英気を養うための酒樽を満載した幌馬車が何台も集まっており
甚至还有装满了烈酒酒桶的货运马车也陈列在旁

再检查一遍看下,没有觉得漏掉以及脑补上的成分已经让句子出现偏差了吗。

12

主题

45

帖子

113

积分

图书委员

Rank: 18Rank: 18

天命
85
金币
44
荣誉
0
人气
76
 楼主| 发表于 2019-12-17 17:19:53 | 显示全部楼层
七七七千爱 发表于 2019-12-17 11:18
主要是很多地方已经影响到意思了,随便举俩例子吧。

背中には雷龍の入れ墨、馬体には稲妻をイメージした毛 ...

我接着后面又发了一遍

12

主题

45

帖子

113

积分

图书委员

Rank: 18Rank: 18

天命
85
金币
44
荣誉
0
人气
76
 楼主| 发表于 2019-12-18 12:37:03 来自手机 | 显示全部楼层
七七七千爱 发表于 2019-12-17 11:18
主要是很多地方已经影响到意思了,随便举俩例子吧。

背中には雷龍の入れ墨、馬体には稲妻をイメージした毛 ...

怎么说、后面第二遍发的?

点评

稲妻をイメージした,可以翻成以闪电为主题\样式。 剃り込み漏掉了,这个倒是无伤大雅。 気合いの入った虽然有干劲十足的意思,但在这个语境下不太合适,翻成魄力十足、气势惊人之类可能更好点。 英気を養う直译是养  详情 回复 发表于 2019-12-19 13:34

121

主题

250

帖子

897

积分

图书管理员

Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24

天命
773
金币
736
荣誉
10
人气
43
发表于 2019-12-19 13:34:08 | 显示全部楼层
keqi 发表于 2019-12-18 12:37
怎么说、后面第二遍发的?

稲妻をイメージした,可以翻成以闪电为主题\样式。
剃り込み漏掉了,这个倒是无伤大雅。
気合いの入った虽然有干劲十足的意思,但在这个语境下不太合适,翻成魄力十足、气势惊人之类可能更好点。
英気を養う直译是养精蓄锐没错,但意译一下更便于读者理解,比如说“拿来调剂生活的酒”之类。
总之翻译权限给了,意译上的减笔加笔还是尽可能在易懂性和尊重原文之间选取平衡吧。

点评

要知道我只是个三四年没碰过web翻译了的情报男,词穷 就只能想到这个了  详情 回复 发表于 2019-12-19 18:07

12

主题

45

帖子

113

积分

图书委员

Rank: 18Rank: 18

天命
85
金币
44
荣誉
0
人气
76
 楼主| 发表于 2019-12-19 18:07:02 | 显示全部楼层
七七七千爱 发表于 2019-12-19 13:34
稲妻をイメージした,可以翻成以闪电为主题\样式。
剃り込み漏掉了,这个倒是无伤大雅。
気合いの入った ...

要知道我只是个三四年没碰过web翻译了的情报男,词穷 就只能想到这个了

0

主题

1

帖子

18

积分

幼儿园

Rank: 1

天命
16
金币
6
荣誉
0
人气
0
发表于 2019-12-30 02:13:47 来自手机 | 显示全部楼层
大大佬!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|真白萌Web小镇

GMT+8, 2020-2-18 17:17 , Processed in 0.142020 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表