研究生
 
- 天命
- 5135
- 金币
- 2394
- 荣誉
- 0
- 人气
- 93
|
发表于 2019-11-6 12:48:16
|
显示全部楼层
姬字跟30樓說的一樣,還有其他意思,這個姬字也跟殿字的用法差不多,一詞多用,漢字有一大堆吧(就像"屌"字,廣東跟廣西和台灣也有不同意思)...愛書地雷是領主之(養)女,被稱公主確實有點不妥,只能把地雷當成三國諸王的女兒了
官方中文成書裡的用字用的是其他國家的常用字(雖然同源出於中國古時的漢詞)或中國現在少用的古字稱呼,這個就有點問題,同理,粵語的"做咩""係"和國語的"幹嘛""是"意思一樣也同樣是漢語漢字,但在一般(非特定書籍)成書中,是不會用粵語書寫的(台灣也不會用台語吧,除了少部份特定書籍),所以才會有書面語這個詞...只是這10多年,接觸日本次文化的人激增,很多人都被其影響,用語上都不知不覺用習慣了或取締了原有的用語,中國2-30年前的書籍,基本問句都是用"嗎",現在很多都用"麼",以前是用"旁邊",現在多是用"邊上"...現在王女和放題這些字都開始取締原有的書面用字,在一些70,80後和90後前期的人眼中,就是看著有種違和感...而在這裡做翻譯或大部份人基本都是00後或90後後期出生的人,剛好在次文化最興盛時期出生或剛好是兒童期,從一開始就接觸這些東西都習慣了,所以很少人會感到違和感或不妥,反而覺得原有的用詞用語才是有問題的(跟某帖說90後天生對日本有好感一樣,不過他好像打漏了,應該是90後天生對日本次文化有好感)
公主來源?
https://kknews.cc/zh-hk/history/oyxggxq.html
PS:好了,我不想再說這個話題了,感覺有種會引戰的錯覺,你們繼續討論就好,我繼續潛水伺機吐槽管理層 |
|