请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

真白萌Web小镇

 找回密码
 注册关闭
搜索
热搜: 目录 目錄 完结
楼主: 打光
收起左侧

[有感而发] 被机翻搞得现在只敢看台版官方翻译

[复制链接]

19

主题

234

帖子

3916

积分

研究生

全夢

Rank: 6Rank: 6

天命
3914
金币
1070
荣誉
0
人气
21
发表于 2019-11-4 15:57:20 | 显示全部楼层
關於機翻,首先日文直接翻中文是會出問題的。

比較好的機翻方式是先日翻英再英翻中,再根據日文原意潤稿,有個N3日文程度我想通常這樣就能翻出和原意差不多的內容了。

用這種方式翻是比較快的,因為能節省打字的時間。


补充内容 (2019-11-4 16:28):
不過翻的意境或語氣貼不貼近那就是另一回事了。

30

主题

1675

帖子

6134

积分

研究生

Rank: 6Rank: 6

天命
6132
金币
2329
荣誉
0
人气
18
发表于 2019-11-4 16:56:05 | 显示全部楼层
台版看作品和譯者啦,爛到吐想撕書回水的書也有不少(ry

点评

青文實至名歸(新人翻譯比較多)...看過東立再看青文,就會有明顯的分別...錯字缺字還是小事,青文試過(不只一次)把日文文庫的一大段或部份(連續)句子完全刪除(當中有些是劇情中的重要訊息);經常用網路通俗術語也算了,有  详情 回复 发表于 2019-11-4 17:38

8

主题

1146

帖子

5144

积分

研究生

Rank: 6Rank: 6

天命
5135
金币
2394
荣誉
0
人气
93
发表于 2019-11-4 17:38:11 | 显示全部楼层
Arimani 发表于 2019-11-4 16:56
台版看作品和譯者啦,爛到吐想撕書回水的書也有不少(ry

青文實至名歸(新人翻譯比較多)...看過東立再看青文,就會有明顯的分別...錯字缺字還是小事,青文試過(不只一次)把日文文庫的一大段或部份(連續)句子完全刪除(當中有些是劇情中的重要訊息);經常用網路通俗術語也算了,有時甚至連用都不用,直接把日文文庫的字搬字過紙就算("王女"你用一下公主不行嗎;"殿"你為什麼能跟民間低質機翻一樣直接用殿下,貴族(侯爵或以下都試過)階級就能這樣嗎,還有很多就不舉例了)...東立雖然都會出錯(又是新人比較多出錯),但整本書出錯基本不多過10個,青文某幾個翻譯,出錯率可以是一本書出現20個以上的錯處或已經連吐槽都不能的失誤

点评

個人認為,關於直接用的字眼,西往你能說多一點,以便學習 "王女"跟"公主"是同義吧?只是在不同情況下使用,沒錯吧? "殿"用"大人"的話,怎麼樣? "貴族"侯爵、子爵、男爵、公爵、等,要怎麼翻你覺得比較恰當?  详情 回复 发表于 2019-11-4 18:03

10

主题

153

帖子

-491

积分

留校察看

驕傲的烏干達戰士

天命
-497
金币
1152
荣誉
0
人气
61
发表于 2019-11-4 18:03:58 | 显示全部楼层
亞爾斯 发表于 2019-11-4 17:38
青文實至名歸(新人翻譯比較多)...看過東立再看青文,就會有明顯的分別...錯字缺字還是小事,青文試過(不只 ...

個人認為,關於直接用的字眼,西往你能說多一點,以便學習
"王女"跟"公主"是同義吧?只是在不同情況下使用,沒錯吧?
"殿"用"大人"的話,怎麼樣?
"貴族"侯爵、子爵、男爵、公爵、等,要怎麼翻你覺得比較恰當?

点评

不是同義的問題,王女是公主的意思是所有看輕小說的人都知道,但既然要翻譯成中文的話,就用回公主啊(有些沒接觸輕小說,最多只是接觸一點一般小說的,第一次接觸時試過一時反應不過來,以為王女是姓王的女性,報紙就是這樣  详情 回复 发表于 2019-11-4 18:49

8

主题

1146

帖子

5144

积分

研究生

Rank: 6Rank: 6

天命
5135
金币
2394
荣誉
0
人气
93
发表于 2019-11-4 18:49:27 | 显示全部楼层
超絕美味黃金輝星光火雞神之辣墩 发表于 2019-11-4 18:03
個人認為,關於直接用的字眼,西往你能說多一點,以便學習
"王女"跟"公主"是同義吧?只是在不同情況下使用 ...

不是同義的問題,王女是公主的意思是所有看輕小說的人都知道,但既然要翻譯成中文的話,就用回公主啊(有些沒接觸輕小說,最多只是接觸一點一般小說的,第一次接觸時試過一時反應不過來,以為王女是姓王的女性,報紙就是這樣寫的啊),就像放題一樣,以前大家都會叫自助餐,現在很多都叫放題,有人甚至連自助餐是甚麼都不知道,已經有很多原有的正統漢詞都被日文漢字取締(部份團體和學校整天說要保留和推廣中文字文化,卻自己被不正統的中文詞彙取締,令人無語),可能遲些連笨蛋都被直接在台版文庫裡寫作馬鹿了(是要我們學指鹿為馬的故事嗎)
而殿,是日語裡的(算是)最高敬稱,在中文裡可以視情況寫作閣下,大人,先生,小姐,女士等稱呼,但不能直接寫成殿下,殿下是王族專用的稱呼,不是一般平民或貴族可以用的,不管那個時代那個世界,除王室外敢自稱或被稱呼為殿下的,都會被視為有謀反之疑,貴族就更罪加一等,很多民間翻譯或漢化組都把殿直譯,已經是很大問題了,但官方翻譯卻也出這種錯,要怎樣吐槽啊

点评

我了解了,謝謝 我原本覺得王女=王之女 殿我是沒有翻成殿下,只是搞錯問題了  详情 回复 发表于 2019-11-4 18:59

28

主题

342

帖子

1902

积分

图书委员

Rank: 18Rank: 18

天命
1881
金币
1021
荣誉
19
人气
17
发表于 2019-11-4 18:54:44 | 显示全部楼层
看上面说,原来台版翻译也有不好的吗……可我又不可能都去翻原文,只要感觉不出来就没事了……我没怎么看过机翻,就看过圣剑使的禁咒咏唱9、10卷,看得我简直头皮发麻,还好也就是随便看看,不然想看却只有机翻还不得把人逼疯了

10

主题

153

帖子

-491

积分

留校察看

驕傲的烏干達戰士

天命
-497
金币
1152
荣誉
0
人气
61
发表于 2019-11-4 18:59:22 | 显示全部楼层
亞爾斯 发表于 2019-11-4 18:49
不是同義的問題,王女是公主的意思是所有看輕小說的人都知道,但既然要翻譯成中文的話,就用回公主啊(有些沒 ...


我了解了,謝謝
我原本覺得王女=王之女
殿我是沒有翻成殿下,只是搞錯問題了

点评

王女本來就是指國王的女兒,所以翻譯成王女沒什麼問題 再說中文語境裡,王女不一定是公主 「殿」也不一定像15樓所說的那樣,主要還是得看時代背景和劇中情境來翻  详情 回复 发表于 2019-11-4 20:33

152

主题

3273

帖子

5957

积分

图书委员

鸽子X水怪(成熟期)

Rank: 18Rank: 18

天命
5764
金币
24379
荣誉
91
人气
1023
QQ
发表于 2019-11-4 19:33:24 | 显示全部楼层
我很多時候都不清楚翻譯應該要更貼合中文意思(更適合初心者看的)還是要更保留原文味道(更有日式意思),就像上面說的殿,可以譯成大人(殿下就沒可能了)但日文"樣"也是大人,這時就不知道應不應該分開處理了。還有公主和王女,我不記得在哪本小說裡好像看過有人物吐槽某人不是公主而是王女(可能會是我記錯),所以一直腦內分開處理了~

点评

其實沒分別,殿和樣都是敬稱(級別貌似公侯之分),因應情況可能會在同一句裡都用大人來稱呼(文庫很多都是這樣,一段裡把日文版的殿和樣都翻譯成大人),比如:XX樣今天要去見XX殿嗎,可以寫成,(XX)大人您今天要去見XX大人嗎,  详情 回复 发表于 2019-11-4 20:12
大家都是水怪~大家都是鸽子~

結界師?大魔王!~ 轉生成為結界師
惡役千金?現代未婚妻!~ 未婚妻是校內有名的惡役千金!?
戀愛?喜劇!~ 想讓損友交個女友而别煩我
(招募合作翻譯中~qq:1921564394, lineID:rloki221)

19

主题

234

帖子

3916

积分

研究生

全夢

Rank: 6Rank: 6

天命
3914
金币
1070
荣誉
0
人气
21
发表于 2019-11-4 19:36:56 | 显示全部楼层
王女是國王的女兒
皇女是皇帝的女兒

公主一詞,在現代漢語中常用來代稱君主制的皇女或王女。
這個詞嚴格上來說挺複雜的,具體上來說公主是封號。

一般上有結婚才會有封號....

但這個詞在現代社會已經被用爛了,所以就放它去吧。

点评

忘記是那篇文言文(以前學生年代看過的某本問題習,出現過王子和王女),在答案裡有提及王子和王女及王太子和公主的意思(看文言文會頭痛),不過那些都算是古文了,在不知不覺間,就跟你說的一樣,不知道在那個時代開始就以公  详情 回复 发表于 2019-11-4 20:32

8

主题

1146

帖子

5144

积分

研究生

Rank: 6Rank: 6

天命
5135
金币
2394
荣誉
0
人气
93
发表于 2019-11-4 20:12:51 | 显示全部楼层
rockylo1997 发表于 2019-11-4 19:33
我很多時候都不清楚翻譯應該要更貼合中文意思(更適合初心者看的)還是要更保留原文味道(更有日式意思), ...

其實沒分別,殿和樣都是敬稱(級別貌似公侯之分),因應情況可能會在同一句裡都用大人來稱呼(文庫很多都是這樣,一段裡把日文版的殿和樣都翻譯成大人),比如:XX樣今天要去見XX殿嗎,可以寫成,(XX)大人您今天要去見XX大人嗎,這種情況也是有的...
公主和王女之分,在某種劇情裡確實也會出現,公主是表舞台的角色,王(之)女是不能被世人所知的另一位裡舞台(或平民之女)角色;還有在兒子和女兒及兒子的女兒之間有個區別,女兒會被寫作王女,孫女會被稱呼為公主,這樣來區分兩者;也有公主是政治因素領養的,不是親女兒,而王女是親女兒,讓讀者容易理解的情況(雖然覺得應該會有更好的謂稱,不應該將錯就錯,但這種寫法能令讀者更易理解,文學小說和輕小說不可能一體化也是沒辦法的事)...忘記是那本書了,曾經有文庫的翻譯在頁面邊用小字註明為了區分親生和非親生
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册关闭

本版积分规则

Archiver|手机版|真白萌Web小镇

GMT+8, 2022-5-24 16:38 , Processed in 0.035409 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表