请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

真白萌Web小镇

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 目录 目錄 完结
收起左侧

[有感而发] 给想要学习日语的新人一点建议(1/8/2019更新)

  [复制链接]

0

主题

53

帖子

147

积分

小学生

Rank: 2Rank: 2

天命
136
金币
64
荣誉
0
人气
0
发表于 2019-8-1 18:13:55 来自手机 | 显示全部楼层
刀剑神域的路人 发表于 2019-8-1 16:11
我把具体解释都放到正文里了,你可以再看看正文。
一言蔽之,环境所逼,兴趣索然,天赋之才,后天努力
你 ...

谢谢,感谢你们的翻译!还有学习心得。

158

主题

522

帖子

2575

积分

图书委员

拙劣的模仿家

Rank: 18Rank: 18

天命
2002
金币
30705
荣誉
258
人气
419
QQ
发表于 2019-8-1 22:49:57 | 显示全部楼层
刀剑神域的路人 发表于 2019-8-1 16:11
我把具体解释都放到正文里了,你可以再看看正文。
一言蔽之,环境所逼,兴趣索然,天赋之才,后天努力
你 ...

兴趣索然真的没问题吗_(:з」∠)_

点评

当然没啥问题,不如说兴趣才是最强的源动力,也只有兴趣才能提供最佳的翻译质量  详情 回复 发表于 2019-8-1 23:30
好羡慕  好羡慕  只会模仿的我   又能成为谁

11

主题

159

帖子

736

积分

图书管理员

Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24

天命
658
金币
2772
荣誉
10
人气
25
 楼主| 发表于 2019-8-1 23:30:57 | 显示全部楼层
卡斯特里安 发表于 2019-8-1 22:49
兴趣索然真的没问题吗_(:з」∠)_

当然没啥问题,不如说兴趣才是最强的源动力,也只有兴趣才能提供最佳的翻译质量

点评

兴味索然是没兴趣ԅ(¯ㅂ¯ԅ)盎然吧  详情 回复 发表于 2019-8-2 06:30

158

主题

522

帖子

2575

积分

图书委员

拙劣的模仿家

Rank: 18Rank: 18

天命
2002
金币
30705
荣誉
258
人气
419
QQ
发表于 2019-8-2 06:30:53 | 显示全部楼层
刀剑神域的路人 发表于 2019-8-1 23:30
当然没啥问题,不如说兴趣才是最强的源动力,也只有兴趣才能提供最佳的翻译质量 ...

兴味索然是没兴趣ԅ(¯ㅂ¯ԅ)盎然吧

点评

哦哦,打错字了,没看到  详情 回复 发表于 2019-8-2 14:04
好羡慕  好羡慕  只会模仿的我   又能成为谁

11

主题

159

帖子

736

积分

图书管理员

Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24

天命
658
金币
2772
荣誉
10
人气
25
 楼主| 发表于 2019-8-2 14:04:57 | 显示全部楼层
卡斯特里安 发表于 2019-8-2 06:30
兴味索然是没兴趣ԅ(¯ㅂ¯ԅ)盎然吧

哦哦,打错字了,没看到

0

主题

154

帖子

680

积分

高中生

Rank: 4Rank: 4

天命
530
金币
435
荣誉
0
人气
1
QQ
发表于 2019-8-2 23:44:31 | 显示全部楼层
很实用,非常靠谱。姑且做过各种种类的翻译,我也说一些经验谈吧,要是有不对的欢迎指正,我说的也只是我个人的主观感想。
个人感觉日轻对日语水平要求真的不高,反正作者的水平也不高。(指现在的大部分流水网文,有几个例外当我没说)常用语法弄熟了,文章能看得懂就行,细节不懂就联系上下文。不要怕生词,特别是外来语,多查,直接查查不到就拆开来查,把两个词各取一部分然后拼起来造词的事还挺常见的,再查不到就去找大佬问,一个大佬不肯回答就换别的大佬问,总有好心的大佬肯回答的。相对而言语文水准更重要,因为直译是件很蠢的事,只会让不懂日语的读者看得很懵,做翻译需要的是理解作者想表达的东西然后在中文语境里寻找合适的替代词,然后一些古语,敬语甚至辣妹语就真的很考验翻译的语文水平。然后再举个例子吧,虽然是翻游戏碰到的。a对b感慨,樱花两三天前一点都没开,今天突然就盛开了,b回答春が息をしているのでしょう,然后a说生きてるみたいだよな、春って。这里b这句话要是直译“春天在呼吸”就很尬,意境全失,根据前后文,这里既要翻译出拟人又要回答为什么花突然开了,就只能靠意境自己组织语言,考研的完全是语文水平。我想出的翻译是“春天也想闻一闻花香呢”,仅供参考,希望大家能想出更合适的翻译。
       再说点题外话,字幕组那边会对日语水平要求更高一点,尤其是vtuber烤肉,特别考验听力和词汇积累,碰到多人联动我甚至得在夜深人静的时候听个十几遍还不一定听的出。游戏汉化的话,全语音的游戏做起来更偏向于字幕,可以适当省略一部分让玩家自己听,比如san,酱什么的。无语音游戏我没做过,可能和文学小说差不多?漫画方面楼主说之后要讲我也就不提拙见了。

点评

其实也不能那么说,毕竟轻小说这坑很深的,有作者实力高强,描写句子多得要死的,也有作者水货,小学生文笔,更何况文库和web之间的水平差距也较大,并不能一概而论的。毕竟问题儿童是轻小说,贤者之孙也是轻小说,  详情 回复 发表于 2019-8-3 00:13

11

主题

159

帖子

736

积分

图书管理员

Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24

天命
658
金币
2772
荣誉
10
人气
25
 楼主| 发表于 2019-8-3 00:13:31 | 显示全部楼层
10407811 发表于 2019-8-2 23:44
很实用,非常靠谱。姑且做过各种种类的翻译,我也说一些经验谈吧,要是有不对的欢迎指正,我说的也只是我个 ...

其实也不能那么说,毕竟轻小说这坑很深的,有作者实力高强,描写句子多得要死的,也有作者水货,小学生文笔,更何况文库和web之间的水平差距也较大,并不能一概而论的。毕竟问题儿童是轻小说,贤者之孙也是轻小说,但两者之间的水平定然是不能互相比较的。而字幕组其实翻译难度不会比小说大,至少在词汇方面无需像小说或者漫画那般抓襟见肘。就是会非常考验自身的听力以及瞬间反应力,有些人听力强,有些人文章强,同样不能直接拿来比较。而漫画其实讲究的就是一个经验,你有经验就能做得好,没经验就是瑕疵很多。哪怕你的日语再强,翻小说再强,你都得先适应漫画的翻译格式再说,不然都不能展现出最好的效果,毕竟漫画讲究精简传神。

点评

但问题儿童这种算是少数吧,不得不说翻问题儿童真的很考研神话知识的积累,龙之湖太郎在把各国神话体系串联起来并把现代理念以神话的角度解读等方面简直是天才。个人感觉相对于现在的日轻,老一点的日轻对翻译的要求  详情 回复 发表于 2019-8-3 12:44

0

主题

22

帖子

120

积分

小学生

Rank: 2Rank: 2

天命
83
金币
64
荣誉
0
人气
0
发表于 2019-8-3 04:00:58 来自手机 | 显示全部楼层
虽然在下的日语水平等于没有,但大佬的话还是引发了一些共鸣(某种程度上,我可以算是靠着作为英文翻译的能力吃饭的)。从英文翻译的角度来说,我最深的感触是,基础水平确实是有"最低要求"的,某种程度上来说CET4都过不了的话确实会非常不利。然而绝不是说持有TEM8的人就一定比CET6的人做得更出色,用我自己的话来说,CET和TEM级别只是"工具",工具太差当然很不利,但再好的工具最终还是要看你如何去使用。另外,在英文翻译的领域里,我最无语的是见过很多英文水平比我出色很多的人却因为中文水平(或者说中文的文笔)烂到极点而导致翻译出来的东西完全不能看。所以我在想,也许对于日文的翻译也是一样的,需要去了解日文的语言逻辑和语法结构,同时也需要具备使用中文把意思准确表达的能力。另:我不会告诉大家我最初去努力学英文完全是因为迷上了纯英文版星际争霸,抱着字典玩游戏了解一下?

点评

这是肯定的,前阵子就有个和我叫嚣说n3都够做翻译的傻子。我说我都踢了多少n1,你还和我说这种笑话,他就坚持说我遇到的都是假证。说实话,我组里就有个n1满分的他组校对(现已退休),然而他的翻译也有浓浓的语死味  详情 回复 发表于 2019-8-3 11:57

11

主题

159

帖子

736

积分

图书管理员

Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24

天命
658
金币
2772
荣誉
10
人气
25
 楼主| 发表于 2019-8-3 11:57:59 | 显示全部楼层
JY-NihiL 发表于 2019-8-3 04:00
虽然在下的日语水平等于没有,但大佬的话还是引发了一些共鸣(某种程度上,我可以算是靠着作为英文翻译的能 ...

这是肯定的,前阵子就有个和我叫嚣说n3都够做翻译的傻子。我说我都踢了多少n1,你还和我说这种笑话,他就坚持说我遇到的都是假证。说实话,我组里就有个n1满分的他组校对(现已退休),然而他的翻译也有浓浓的语死味,这是日语水平高的人普遍都会遇到的状况,更别提初出茅庐的新人了。至此我能非常肯定的明说,翻译是两个语言互相转化的行为,单一语言实力高强,并不代表就能担任翻译,能翻得好。至于学语言的理由嘛,我最近在学淡米尔文,理由是为了看懂路牌23333

0

主题

154

帖子

680

积分

高中生

Rank: 4Rank: 4

天命
530
金币
435
荣誉
0
人气
1
QQ
发表于 2019-8-3 12:44:12 | 显示全部楼层
刀剑神域的路人 发表于 2019-8-3 00:13
其实也不能那么说,毕竟轻小说这坑很深的,有作者实力高强,描写句子多得要死的,也有作者水货,小学生文 ...

但问题儿童这种算是少数吧,不得不说翻问题儿童真的很考研神话知识的积累,龙之湖太郎在把各国神话体系串联起来并把现代理念以神话的角度解读等方面简直是天才。个人感觉相对于现在的日轻,老一点的日轻对翻译的要求更高,比如西尾老贼在戏言系列的戏言,美月阿姨的唯美笔风,渡航在春物里那种极为传神的心理动态,都很考验翻译的水平。但现在这种实力派的小说,就很少,或者说水货太多了,所以我才会说大部分日轻要求不高,没有什么贬低的意思。最近的小说里实力派的比如说迷深,不得不说流星翻的是真的是棒,我tm吹爆,这种我感觉就是小说有实力翻译又好的范本。

点评

要说到借鉴翻译,我很推荐一部gal的汉化版,寻找失去的未来,这本可以看得出是翻译经验极其丰富的老司机翻译的,翻得非常标准以及完美,几乎就是翻译教学的圣典。  详情 回复 发表于 2019-8-4 12:16
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|真白萌Web小镇

GMT+8, 2020-1-27 22:44 , Processed in 0.047341 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表