请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

真白萌Web小镇

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 目录 目錄 完结
查看: 8299|回复: 48
收起左侧

[有感而发] 给想要学习日语的新人一点建议(1/8/2019更新)

[复制链接]

7

主题

95

帖子

422

积分

图书管理员

Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24

天命
370
金币
4261
荣誉
10
人气
13
发表于 2019-7-29 00:09:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 刀剑神域的路人 于 2019-8-4 13:25 编辑

鉴于常常看到有人回复问说,如何学习日语才能当翻译,我就在这里给些具体走向的建议吧。

重点申明:我并不教五十音和语法和单词,这些自己买本书学去。

来自本人的一句话:想翻就翻,翻久了你也是大佬!越认真翻,你就越强!偶尔重看自己的译文,也能审视自己的不足!

补充重点:你学会越多语言,就会发现越多的语言共同性,这能帮助你更好地学习新的一门语言,了解到其他文化的思维逻辑。具体内容我就不过多阐述了,简单介绍:发音对照,语法对照,语言逻辑对照,字体对照。

学习日语前以及翻译前该具备的一些心态和思维逻辑
语言这种东西,想要学好就得摆正学习姿势和心态
例如:你是为了什么才来学习日语的?你能为了学习日语付出多少时间和努力?你对学习日语有多少热情和兴趣?
你是为了装逼,还是为了能更好地阅读生肉,或是工作上有需求,亦或者仅仅是跟风?
你能努力把五十音全部背全,平假名和片假名都能默写出来吗?你能天天抽出几小时来做题吗?
你是看大家都在翻译,就想要自己也成为翻译大佬吗?你是为了能看没字幕的番剧,原文小说和原文游戏吗?那你肯为此付出努力和时间的代价吗?

ps:三分钟热度是最为可耻的,努力没有极限,不耻下问和好奇心是你最大的帮手

先把自己的心态给摆正吧,至于开始学习的理由并没有贵贱之分,就好比我最近开始学淡米尔文,理由不也是想看懂路边的路牌在写什么东西嘛。等真正确认自己是真心想学习一门语言时,你才算是真正开始迈向了第一步。

为什么要摆正学习姿势?
很多时候努力并不一定会有足够的回报,这并不是因为你不够努力,纯粹是你自己的努力姿势出现了问题,要么就是方式没效率,要么就是努力错了方向。这就和提到减肥就想着节食的迷思没两样,可能你的确能暂时瘦下来,但没过几天就会回弹了,具体理由也有科学的论证,节食会导致身体的卡路里摄取不足,导致代谢下降,肌肉也开始分解,而代谢下降就意味着肥肉更容易长出来,所以节食的最终结果就是回弹得更厉害,唯有脚踏实地的摄取合理的饮食,每天持续的运动才是长期有效的减肥姿势。

正确的学习姿势
我常常会申明,学习一门语言,就该先把发音,语言逻辑,书写字体都给记清楚。只有把发音学好,你才能念对。只有把语言逻辑搞明白,你才能解剖和理解句子的构造,唯有如此才能更好地进行组织语言,有朝一日进行翻译。只有把书写字体全给记清楚,你才能最有效率地把上面的所有要素都给学好,就像你学日语不学好五十音,你会写?会读么?学习是不可能一步登天的,脚踏实地锻炼基础才能建设强大的本领

别怂就是干,有没有N1证都无所谓
再者我得解释一些迷思,很多人觉得要n1才能担当翻译,然而这并不完全正确。n1代表的是你对基础语法有多少的认知,取决于你的日语能力有多高,但翻译是两个语言互相转换的行为,所以不代表说你日语好,翻译的结果也会跟着好。请务必别被这些条条框框给限制住,心动不如行动,这是让自己的日语和翻译水平增长的最佳方法,只要积年累月,你也能成为翻译大佬。努力用心查词,用心揣词,不懂就问人,问到明白为止,时常借鉴他人的翻译优点,不知不觉间你也会具备通过N1考核的实力。以上要素就是通往翻译大佬的单程票。

新手该如何开始学习,翻译日语?
学习观念
首当其冲的重点,便是请务必先把基础的日语发音逻辑给念熟了,只有从将发音念对的那刻开始,你才算是真正开始学习了一门语言,毕竟语言都是为了沟通而存在的,可想而知发音的重要性。学会发音之后,就先从日语的句子结构以及基础语法开始做个大概的了解吧,先了解日语究竟是怎么样的一门语言,比如说平时会省略人称,句子常常倒装等等问题,给自己心底里有个底。接着就是漫长的背五十音了,我必须特别强调,基础的字母是必须下苦工认真学的,这会直接严重影响到你后面学习单词,句子的效率。请务必将平假名和片假名都背熟了,再开始学习语法和单词吧。而学习语法时,最应该先了解日语は、を、が等等的词汇,究竟代表着什么意义,这能提高相当多的学习效率,也相当于你学会新的单词之后,能直接自行组成一个句子,这部份其实和学英文是同样的道理。在此我特别强调,没把基础打扎实就开始学单词,过没几天就会全都忘光光的,顺带点名批评绝大多数教育机关。

翻译观念
确定自己拥有一定基础的日语水平后,便可以开始准备尝试翻译了。
为此我要先提出几个重要的观念:
机翻可以借鉴,但绝对不能依赖,请勿把机器的实力当成了自己的本事。字典永远都是你最好的伙伴,搞不懂的句子就去查,查不到就问人,问到明白为止。平时多看看大佬的译文,拿来与自己的译文作比较,吸取优点让自己进步。请记住日语和中文是两种不同的语言,很多时候都是不可能完美重现句子的。而许多人都会被日语的句式给带跑,变成各种直译,倒装得乱七八糟,死都不肯说人话的文章。而解决办法则是尽量避免直译,别妄想自己能完全重现句子里的所有内容,以意思的准确和句子的流畅度为优先,以及尽可能避免使用诸如:什么的,的话,虽然,但是,因为等等各式各样的累赘词汇。而最简单的入门方式,我在此推荐新人和老手都可以根据自己平时说话的方式来进行翻译,这不仅会让文章流畅许多,也会传神不少。遇见倒装的句子就给他重新组回正常的句子,遇到缺少人称的句子,就手动给他添加人称,人称的重要性极高,添加人称可以使你的文章顺畅许多。切记别忌惮修改句子顺序,添加人称之类的操作,请勿自己给自己添麻烦。

N1是什么
日语能力测试(英语:Japanese Language Proficiency Test,简称JLPT)是以母語非日語者為主要對象的日語能力考試
通俗来说就是日语版的托福,满分180分,及格线100分,
共设有五个等级,N1~N5,N1为最高等级。通常N2都是日本留学生都必须考的。
本身考试内容大多都为生僻词,日本人也未必清楚的那种,但考试内容都是选择题,所以及格难度并不怎么高,而唯一的难点则是在听力的部分。主要是这听力搞得跟脑筋急转弯似的,有机会你们可以自行体会下。
N1可以说是众所周知的一个日语评级了,许多汉化组的招新要求都会写上校对n1等等,实际上N1也仅仅是学习日语的一个起步,日语水平优秀并不等于会翻译,这点请务必搞清楚,有许多考到N1的新人没搞清楚这件事情,满脸自信心地进组,结果就被审核给怼爆了,导致从此再也不碰翻译这一区块。市面上会流传着N1如何如何的谣言,基本是源自于心态不平衡的日专生(读三年日专,毕业要求仅仅是考到n1,你说菜不菜w),以及不清楚考试内容的外行人,会刻意地夸大化N1的考试难度以及重要性,毕竟是个人都想给自己多贴金。至此我再次呼吁,请务必别将N1当做目标,而是将其化为踏板登上更遥远的旅途吧。

该如何转化理解,翻译一门语言
学习一门语言,其实就是学习发音,语言逻辑和背单词罢了。你只要学会如何发音,语言逻辑,剩下就是靠背单词增加自身的词汇量了。而翻译这事,其实就是填充题。我举个例子,众所周知中文是主谓宾,而我们了解到日语是主宾谓。再假设我们已经明白は和を都是介词。
这是日本原文:私はこのりんごを食べました(我吃了这颗苹果)
私=我
この=这个
りんご=苹果
食べ=吃
ました=已经(过去式)

用主宾谓(日语语法)来组合就变成:我 这个 苹果 吃 了
用主谓宾(中文语法)来组合就变成了我 吃了 这个 苹果

再进行选词修缮一下,就变成我吃了这颗苹果

由此我们可以明白,翻译其实就是重新组织语言的游戏。你累积的语文实力越强,就越能完美地进行转化(翻译)







剩下的内容等我哪天想起还有什么可以口胡的内容,我再补充(预告:漫画该如何翻译,翻译漫画该注意的事项














评分

参与人数 1人气 +1 收起 理由
kormadoka + 1 赞一个!感謝心態導正!

查看全部评分

12

主题

101

帖子

1060

积分

图书委员

Rank: 18Rank: 18

天命
973
金币
849
荣誉
1
人气
2
发表于 2019-7-29 12:03:50 | 显示全部楼层
竟然不是介绍泥石流翻译

150

主题

515

帖子

1161

积分

图书委员

ミスマルカ興国物語

Rank: 18Rank: 18

天命
1028
金币
1387
荣誉
10
人气
115
发表于 2019-7-29 13:25:11 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 兴国物语 于 2019-7-29 13:50 编辑

要我说的话,n1作为上限以翻译来说还是太低了,应该就是基本线高点的程度。
日语好不代表翻译的结果一定好,这点没错,但基本的日文能力还是要有
拿台版翻译来说,印象jtest至少要A级以上(800还900来着,反正比N1再难点)

至于机翻,这种东西就是别碰,初期学习可以依靠这个稍微「对答案」,但拿这种东西翻译还是别了,出来的东西准确率不谈,有能力更改的都能直接自己翻译了,给作者留点面子,别毁了别人家作品吧

74

主题

328

帖子

1214

积分

图书委员

百合

Rank: 18Rank: 18

天命
849
金币
1066
荣誉
109
人气
192
QQ
发表于 2019-7-29 15:39:54 来自手机 | 显示全部楼层
没有n1,只有一个旧j2的路过

0

主题

97

帖子

832

积分

高中生

Rank: 4Rank: 4

天命
683
金币
561
荣誉
0
人气
3
发表于 2019-7-29 18:38:42 | 显示全部楼层
期待大佬继续更新
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

0

主题

12

帖子

92

积分

小学生

Rank: 2Rank: 2

天命
77
金币
40
荣誉
0
人气
0
发表于 2019-7-29 21:00:40 来自手机 | 显示全部楼层
一直想尝试翻译 但日语只有n2水平 是不是可以放弃了

点评

翻译说实话和n几没啥关系,完全是看有没有心,这东西是你做久了就能做得好,我见过很多n1翻得一塌糊涂,也见过许多新人漫步走向大佬的旅途。只能说翻译这事,基本就根据你的经验和语文水平来直接决定译文的水平。遇  详情 回复 发表于 2019-7-29 22:10

7

主题

95

帖子

422

积分

图书管理员

Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24

天命
370
金币
4261
荣誉
10
人气
13
 楼主| 发表于 2019-7-29 22:10:36 | 显示全部楼层
remnant 发表于 2019-7-29 21:00
一直想尝试翻译 但日语只有n2水平 是不是可以放弃了

翻译说实话和n几没啥关系,完全是看有没有心,这东西是你做久了就能做得好,我见过很多n1翻得一塌糊涂,也见过许多新人漫步走向大佬的旅途。只能说翻译这事,基本就根据你的经验和语文水平来直接决定译文的水平。遇到不会的单词和句子多查,多问人,别装傻略过去或者脑补即可。持之以恒积少成多,每天都翻译,持续个几年,不知不觉你也会成为一个大佬,我是挺推荐翻译遇到瓶颈的时候去看看他人是怎么翻译的,这对你自己会有很大的帮助。毕竟万事都靠累积,总不可能一部登天的,如果不想要恶补日语基础,那就只能多翻多查来增加自己的基础了

0

主题

53

帖子

148

积分

小学生

Rank: 2Rank: 2

天命
137
金币
64
荣誉
0
人气
0
发表于 2019-8-1 11:20:51 来自手机 | 显示全部楼层
一直觉得会翻译的人很厉害,他们的大脑是如何将语言转化的?特别是日语,感觉跟中文是反的,书写符号看起来差不多,感觉日文页面看起来很杂乱,

点评

学习一门语言,其实就是学习发音,语言逻辑和背单词罢了。你只要学会如何发音,语言逻辑,剩下就是靠背单词增加自身的词汇量了。而翻译这事,其实就是填充题。我给你举个例子,众所周知中文是主谓宾,而我们了解到日  详情 回复 发表于 2019-8-1 16:11

7

主题

95

帖子

422

积分

图书管理员

Rank: 24Rank: 24Rank: 24Rank: 24

天命
370
金币
4261
荣誉
10
人气
13
 楼主| 发表于 2019-8-1 16:11:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 刀剑神域的路人 于 2019-8-1 16:58 编辑
yona 发表于 2019-8-1 11:20
一直觉得会翻译的人很厉害,他们的大脑是如何将语言转化的?特别是日语,感觉跟中文是反的,书写符号看起来 ...

我把具体解释都放到正文里了,你可以再看看正文。
一言蔽之,环境所逼,兴趣索然,天赋之才,后天努力
你有其中一项,你也能学会翻译。


点评

兴趣索然真的没问题吗_(:з」∠)_  详情 回复 发表于 2019-8-1 22:49

0

主题

1

帖子

12

积分

幼儿园

Rank: 1

天命
12
金币
1
荣誉
0
人气
0
发表于 2019-8-1 17:19:12 来自手机 | 显示全部楼层
记笔记记笔记i
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|真白萌Web小镇

GMT+8, 2019-9-22 16:20 , Processed in 0.035038 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表