请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

真白萌Web小镇

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 目录 目錄 完结
楼主: whoisiit080
收起左侧

[小说讨论] 我的 epub/txt 持續整合

  [复制链接]

0

主题

181

帖子

1796

积分

大学生

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

天命
1796
金币
563
荣誉
0
人气
1
发表于 2019-7-5 19:53:26 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢分享
之前度盘的链接全炸了 简直救命

1

主题

45

帖子

294

积分

吃瓜群众

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

天命
294
金币
113
荣誉
0
人气
1
发表于 2019-7-5 20:04:59 来自手机 | 显示全部楼层
肥肠感谢~~

0

主题

9

帖子

1749

积分

大学生

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

天命
1749
金币
527
荣誉
0
人气
0
发表于 2019-7-6 00:38:48 | 显示全部楼层
收藏一波先,感谢分享!

6

主题

117

帖子

972

积分

吃瓜群众

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

天命
968
金币
743
荣誉
0
人气
35
 楼主| 发表于 2019-7-6 04:51:02 | 显示全部楼层
bluelovers 发表于 2019-7-4 14:02
話說 你的 epub 排版能不能弄成支援

如何自動區分段落與非段落,
能開導一下嗎?
這我不會…… @[email protected]

点评

大部分的翻譯 在翻的時候 應該都是有弄出段落的 雖然有些還是要調整一下 不過基本上應該都是手動調整一下之後 搭配腳本調整一下其他的排版就行了 至於那種無差別每行之間多出空行的 則可以考慮用 我的排版處理腳本  详情 回复 发表于 2019-7-6 05:46

37

主题

386

帖子

2533

积分

大学生

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

天命
2532
金币
1618
荣誉
0
人气
11
发表于 2019-7-6 05:46:55 | 显示全部楼层
whoisiit080 发表于 2019-7-6 04:51
如何自動區分段落與非段落,
能開導一下嗎?
這我不會…… @[email protected]

大部分的翻譯 在翻的時候 應該都是有弄出段落的
雖然有些還是要調整一下 不過基本上應該都是手動調整一下之後 搭配腳本調整一下其他的排版就行了

至於那種無差別每行之間多出空行的 則可以考慮用
我的排版處理腳本去處理一下
(但還是需要人工處理一下 避免造成出現那種大量連續行 中間沒段落區隔的 導致這樣也是不美觀)

使用範例可以參考

https://github.com/bluelovers/no ... test/layout.test.ts

https://github.com/bluelovers/node-novel/blob/master/src/core.ts

https://github.com/bluelovers/no ... r/src/novel-demo.ts

這裡則是一些測試(因為懶惰只有極少部分會寫入測試)
https://github.com/bluelovers/no ... ata/layout-check.ts

点评

啊啊,這麼認真啊 我幾乎都是直接弄成統一無差別空行了...... 因為那些翻譯人數眾多的別說排版和換行,標點符號使用習慣就多到炸(死魚眼) 更別提少數吐槽插入文章的位置點只能人工處理...... 我懶了(茶)或著該  详情 回复 发表于 2019-7-6 19:49
不會被刪檔的網盤
https://ipfs-web-upload.now.sh/
小說搜尋器兼閱讀器書庫 2.0
https://cat.pse.is/EQNWU

小說翻譯程式 by chrisliu
https://pibbk.app/

6

主题

117

帖子

972

积分

吃瓜群众

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

天命
968
金币
743
荣誉
0
人气
35
 楼主| 发表于 2019-7-6 06:53:09 | 显示全部楼层
bluelovers 发表于 2019-7-6 05:46
大部分的翻譯 在翻的時候 應該都是有弄出段落的
雖然有些還是要調整一下 不過基本上應該都是手動調整一下 ...

看完了,
果然還是不能自動區分,
只能半自動+手眼判斷修改。
這對我來說負擔太大了…… @[email protected]

点评

别改了,你弄得挺好的,有分章分节分段的,他弄的每节开头结尾都加一些利于程序处理但对内容而言不需要的东东,强迫症看着不舒服,而且很多整合整章都用web日文标题,你整合的不不像他那接近200的超级巨量,把有限的  详情 回复 发表于 2019-7-6 23:48
無法靠自動區分的部分 保持翻譯原本的排版應該也OK吧 (除了在對話前後 加上 空行以外)  详情 回复 发表于 2019-7-6 07:20

37

主题

386

帖子

2533

积分

大学生

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

天命
2532
金币
1618
荣誉
0
人气
11
发表于 2019-7-6 07:20:15 | 显示全部楼层
whoisiit080 发表于 2019-7-6 06:53
看完了,
果然還是不能自動區分,
只能半自動+手眼判斷修改。

無法靠自動區分的部分 保持翻譯原本的排版應該也OK吧 (除了在對話前後 加上 空行以外)
不會被刪檔的網盤
https://ipfs-web-upload.now.sh/
小說搜尋器兼閱讀器書庫 2.0
https://cat.pse.is/EQNWU

小說翻譯程式 by chrisliu
https://pibbk.app/

6

主题

117

帖子

972

积分

吃瓜群众

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

天命
968
金币
743
荣誉
0
人气
35
 楼主| 发表于 2019-7-6 07:31:41 | 显示全部楼层
bluelovers 发表于 2019-7-6 07:20
無法靠自動區分的部分 保持翻譯原本的排版應該也OK吧 (除了在對話前後 加上 空行以外) ...

『翻譯原本的排版』
-->
就是一開始在處理那些多人翻譯的作品時,
發現約有一半的機率原排版很渣,
所以才改寫成先全清除再自行重排。
然後我從來沒用過自己的半手動重排功能。
(也就是你的寫法我原本就已經支援了,但我從來沒用過 @[email protected])

296

主题

852

帖子

5433

积分

图书委员

今天也是個適合咕咕的日子

Rank: 18Rank: 18

天命
5309
金币
6333
荣誉
96
人气
279
发表于 2019-7-6 19:49:39 | 显示全部楼层
bluelovers 发表于 2019-7-6 05:46
大部分的翻譯 在翻的時候 應該都是有弄出段落的
雖然有些還是要調整一下 不過基本上應該都是手動調整一下 ...

啊啊,這麼認真啊
我幾乎都是直接弄成統一無差別空行了......

因為那些翻譯人數眾多的別說排版和換行,標點符號使用習慣就多到炸(死魚眼)
更別提少數吐槽插入文章的位置點只能人工處理......
我懶了(茶)或著該說統一標點符號就夠累了(遠目)

378

主题

1461

帖子

3366

积分

图书委员

密斯玛路卡兴国物语

Rank: 18Rank: 18

天命
3161
金币
218
荣誉
0
人气
2053
发表于 2019-7-6 19:55:15 | 显示全部楼层
翻译我现在反正就是全部格式通通照原文,你原文几行我就是几行,你怎样空白我就怎样空白,标点符号根据翻译情形可能会改而已

感情緩緩磨損——不知不覺,名為理性的惰性變得理所當然
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|真白萌Web小镇

GMT+8, 2020-7-9 08:51 , Processed in 0.091081 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表