请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

真白萌Web小镇

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 目录 目錄 完结
楼主: Mashiro
收起左侧

[意见建议] [更新5]常见翻译错误和误区汇总

[复制链接]

0

主题

7

帖子

167

积分

小学生

Rank: 2Rank: 2

天命
124
金币
96
荣誉
0
人气
1
发表于 2019-12-4 16:42:33 | 显示全部楼层
﹥__﹤ 发表于 2019-12-3 12:21
这其实是一个非常大的话题。
结论上来说,Elf等魔法种族的译名是只能看作品设定,在作品内不相互冲突的前 ...

對阿,我也蠻認同隨翻譯者喜好就好,只是舉例而以
只要內容不造成閱讀困難,或是內容造成錯誤就好
多菌狀態下只要互相整合,叫甚麼也都不是多大問題
好一點還會翻譯菌會備註,或直接音譯之類的貼心方式
所以我也覺得糾結在譯名沒甚麼意義
不過我想強調的,就只是在有些人  "翻譯的比較隨意"  ,翻譯名上也特別執著(有些看的人也會反應)
但在翻的時候自己撞車(譯名)或錯意了,也不去修飾,看的人也是看的霧裡看花或誤解
不說哪裡會這樣,個人覺得機翻不修飾的翻譯文之外,沒整合上(多菌在翻譯時後)或譯者本身不稍微修飾
翻譯文都會不通順,就感覺完成度上的問題.

題外話 最近看到了一個不是這邊發生,常看到的問題就是"の" 通常大家都很糾結在把它當成 "之"
但日文之,只有在不必要的時候才會有這個之(の),但也不是絕對
比如 鋼劍 鐵劍 秘銀劍之類的 有些會有多個の這時才會是"之",如果用"的"念法或意思上就會很奇怪了
這邊日文用法跟中文其實都一樣,但常常隨意就用"之",比較容易突兀(雖然跟譯名隨翻譯的喜歡去用)

題外話想起原因在 : 狼不會入眠三十二話 中一段
"〈藥聖之治癒師〉的艾達過來治療。"(藥聖是別人,這邊是〈藥聖的治癒師〉才不會誤解艾達為藥聖)
這稱號是因為艾達治好了藥聖,所以藥聖對外宣稱他這稱號(為了保護師妹)

最近很喜歡這部,翻譯菌翻的也很棒很快(去看過原文比對過)
但我不是雞蛋裡挑骨頭,ゆるせる私>w<
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|真白萌Web小镇

GMT+8, 2020-2-21 08:42 , Processed in 0.058062 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表