请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

真白萌Web小镇

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 目录 目錄 完结
楼主: Mashiro
收起左侧

[意见建议] [更新5]常见翻译错误和误区汇总

[复制链接]

36

主题

2615

帖子

5447

积分

萌主

请把人家当作NPC~

Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26

天命
4216
金币
58693
荣誉
10
人气
283
 楼主| 发表于 2019-10-15 23:02:00 | 显示全部楼层
約拿斯薩涅瑟 发表于 2019-10-15 21:31
石墨裡面,540和541話的排列先後次序顛倒囉!

这是总置顶,并不是某本小说板块内的帖子,你发在这我也不知道是说哪本小说,小说的问题请到对应的小说板块发。

0

主题

3

帖子

15

积分

幼儿园

Rank: 1

天命
14
金币
3
荣誉
0
人气
0
发表于 2019-10-22 13:50:04 | 显示全部楼层
是这样呢

1

主题

19

帖子

230

积分

中学生

Rank: 3

天命
189
金币
167
荣誉
0
人气
1
发表于 2019-11-1 15:47:58 | 显示全部楼层
關於笑聲的 ふふふ
到底該翻譯成哪種? 給個建議吧
1.呵呵呵 (機翻大多是這種的)
2.呼呼呼 (台版的小說有出現過這種, 忘記是哪幾本了)
3.呋呋呋 (音譯, 以同音字表示)
4. Fufufu (音譯, 用拼音的方式表示)
還是有其他更好的表示方法?

点评

中文里表示笑声的次除了呵就是哈,顶多来个嘿嘿嘿,不过这个不是比较狡黠就是比较猥琐,其他就没怎么见过别的。翻成和原文音近的都是翻译腔,你见过谁呼呼呼fufufu这么笑过没233  详情 回复 发表于 2019-11-1 20:01

36

主题

2615

帖子

5447

积分

萌主

请把人家当作NPC~

Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26

天命
4216
金币
58693
荣誉
10
人气
283
 楼主| 发表于 2019-11-1 20:01:47 | 显示全部楼层
player 发表于 2019-11-1 15:47
關於笑聲的 ふふふ
到底該翻譯成哪種? 給個建議吧
1.呵呵呵 (機翻大多是這種的)

中文里表示笑声的次除了呵就是哈,顶多来个嘿嘿嘿,不过这个不是比较狡黠就是比较猥琐,其他就没怎么见过别的。翻成和原文音近的都是翻译腔,你见过谁呼呼呼fufufu这么笑过没233

1

主题

19

帖子

230

积分

中学生

Rank: 3

天命
189
金币
167
荣誉
0
人气
1
发表于 2019-11-1 23:33:34 | 显示全部楼层
翻譯腔是好?是壞?
至今難解

https://zh.wikipedia.org/wiki/Wi ... B%E8%AF%91%E8%85%94
http://www.sinovision.net/society/201404/00291883.htm
https://zh.moegirl.org/zh-tw/翻译腔

再看看了
不然中文裡, 如果沒有明顯對應的字詞, 不音譯的話, 恐怕都得吞字了

1

主题

19

帖子

230

积分

中学生

Rank: 3

天命
189
金币
167
荣誉
0
人气
1
发表于 2019-11-4 09:22:47 | 显示全部楼层
還有個常見的問題是繁簡互用(或轉換時出的錯)
例如貼出來的譯文內容是繁體字卻出現
頭發(頭髮)
里面(裡面), 森林里(森林裡)
面包(麵包), 面條(麵條)
后面(後面)
沖過去(衝過去)
水平(水準)
質量(品質)
光盤(光碟), 硬盤(硬碟), 內存(記憶體), 緩存(快取)
放松(放鬆)
魚幹(魚乾), 肉幹(肉乾)
一只(一隻)
....等

或是譯名前後文不一致?
(可能是多人翻譯接龍造成的, 或是生肉來源一下子日文, 一下子英文, 或是音譯意譯混用)
例如
亞空間 = 亞空, 阿索拉, Asora

评分

参与人数 1天命 +7 金币 +7 人气 +1 收起 理由
Mashiro + 7 + 7 + 1 论坛繁简转换脚本自带的bug,毕竟一个简体.

查看全部评分

0

主题

7

帖子

147

积分

小学生

Rank: 2Rank: 2

天命
110
金币
87
荣誉
0
人气
1
发表于 2019-11-22 12:54:14 | 显示全部楼层
路過的,以下只是老人的碎碎念,不保證沒主觀意識跟百分百資訊正確
日翻中除了不熟日文硬用機翻的,但不懂詞原意的原因之外,另外剩下就是找不到可以用的辭句來用吧

有些日文,是中文沒有的字,所以常常出現硬是拿個詞硬要當成翻譯詞.(在沒瞭解字義;語意上硬翻)
奇幻類的輕小說,很多都是取材自羅馬神話北歐神話之類等等
拿個我覺得大家比較常見"エルフ" 原文elf這邊因該是以原處北歐神話為發音(挪威?我外語沒強到那)
日文沒這詞所以是以發音 E L F才作為片假エルフ作為"音"譯(日Wikipedia漢字則是用"妖精"意譯)

然後來到日翻中區塊來說,很早期中文也是翻妖精.
至於為何近代為何變"精靈"真實詳情在下也不知道.但多種說法中,我最覺最造成可能變更點的是在Fairy
有人把它翻為妖精(在下不懂,小妖精;花仙子;小花精不行?),當然會跟elf的妖精強碰所以把它改為精靈
雖然解決elf跟Fairy同在的問題,確又造就elf跟元素精靈強碰
元素精靈通常,位階屬性不同都統稱,舉例火屬的 伊芙利特(イフリート),沙羅曼達,火元素等等
日方早期把它統類統稱為精靈(類)
至於日方精靈跟妖精的區分原因,大多以原發源地故事中有實體為妖精跟沒實體為精靈
當然外語>日>中 過程當然有不少因為翻譯或挪用會有不少不同的差異
(小說作者百百樣,人家想怎寫作者喜歡我們管不到,差異的另一詞=多樣性)
不過真的有用心的翻譯菌,怎翻其實都好.但是不用心的翻異看的會視各位都在霧裡看花(哭哭)

說個翻譯名常見笑話,翻譯菌把日翻譯小說中常常把エルフ翻譯改成精靈.
然後在故事某1x話中出現精靈神殿,但著看著都還是正常.到後面才發現這翻譯的精靈不是エルフ就是了
看的人會一整個roz就是了,這類笑話也常出現在オーク、オーガ等等

雖然看得懂不少日文,但畢竟日文主體還是注音文看起來會很累.所以主要還是看各菌在翻的中文版
(當然遇到神奇翻譯或沒人翻,又想想看該作,還是會跑去看生肉)
但是太隨意亂翻,或是太過主觀而不接受別人翻譯上的意見的我想這邊因該是沒有的
畢竟翻譯就是想讓人看得懂,不要翻要自己也看不懂就好XD

個人覺得總結 : 能各菌都能互相交流,能接受意見作修改.對於品質也能有一定自我約束
                       怎樣翻譯在該作故事上不會有強碰或有不搭嘎,就是好翻譯

点评

这其实是一个非常大的话题。 结论上来说,Elf等魔法种族的译名是只能看作品设定,在作品内不相互冲突的前提下,各自翻译。这是不得已而为之的。 以前我也很纠结这个问题,精靈、Elf、Orc、Ogre、Troll这四个词是重  详情 回复 发表于 2019-12-3 12:21
精灵这个物种到底是什么还是要看作品风格的。 大多数日式奇幻中elf都是森精灵、木精灵之类泛人类种族,而不是西方童话中长翅膀巴掌大的小妖精、小精灵之类。 一般来说翻译都把前者elf翻译成精灵这样一个泛称,而后  详情 回复 发表于 2019-11-22 21:16

评分

参与人数 1天命 +5 金币 +5 人气 +1 收起 理由
Mashiro + 5 + 5 + 1 总之还是赞一个!

查看全部评分

36

主题

2615

帖子

5447

积分

萌主

请把人家当作NPC~

Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26

天命
4216
金币
58693
荣誉
10
人气
283
 楼主| 发表于 2019-11-22 21:16:00 | 显示全部楼层
ichart 发表于 2019-11-22 12:54
路過的,以下只是老人的碎碎念,不保證沒主觀意識跟百分百資訊正確
日翻中除了不熟日文硬用機翻的,但不懂詞原 ...

精灵这个物种到底是什么还是要看作品风格的。

大多数日式奇幻中elf都是森精灵、木精灵之类泛人类种族,而不是西方童话中长翅膀巴掌大的小妖精、小精灵之类。

一般来说翻译都把前者elf翻译成精灵这样一个泛称,而后者则称作妖精小精灵之类。

0

主题

441

帖子

1081

积分

大学生

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

天命
982
金币
534
荣誉
0
人气
0
发表于 2019-12-3 07:41:57 | 显示全部楼层
物种这些还真是难搞

217

主题

449

帖子

1383

积分

图书委员

素素素

Rank: 18Rank: 18

天命
1116
金币
352
荣誉
7
人气
79
发表于 2019-12-3 12:21:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 ﹥__﹤ 于 2019-12-3 12:23 编辑
ichart 发表于 2019-11-22 12:54
路過的,以下只是老人的碎碎念,不保證沒主觀意識跟百分百資訊正確
日翻中除了不熟日文硬用機翻的,但不懂詞原 ...

这其实是一个非常大的话题。
结论上来说,Elf等魔法种族的译名是只能看作品设定,在作品内不相互冲突的前提下,各自翻译。

以前我也很纠结这个问题,精靈、Elf、Orc、Ogre、Troll这几个词是重灾区,与之对应的精灵、妖精、地精、兽人、巨魔、巨怪、食人魔也成了一锅粥,英语名、日语名、中文译名和各自对应的形象矛盾重叠的太多了。
于是查了很多资料想纠结出一个结果来,但最终发现别说日系小说了,连日系小说参考的“原版”里这几个物种都混杂了许许多多不同的设定和形象和名字。

现在的Elf形象影响比较大的有两种:
《魔戒(指环王)》、龙与地下城(DND)
这两者形象比较接近,可以算一种,也就是现在绝大多数日系作品中使用的设定。
《哈利波特》
这继承的是英国自己发展出来的设定,是身材很矮小能做各种各样事情的生物。

大部分形象都是选择的前一种,而《魔戒》中并不存在类似前面的spirit或是Elemental之类的生物,而后者DND中则是用精灵和元素精灵来区分的,让人误解感觉有什么关联似的。
这两者的翻译参考的什么无从得知,但现在大部分作品设定参考的是这俩作品,于是它们定下的译名就成了标杆,大家就都把Elf译作精灵了……

但Elf的设定非常古老,应该源自日耳曼神话(北欧神话是其中一个分支),所以欧洲民俗、神话中到处都有这个存在。
比较原始设定并没有长耳朵、森林之类的部分,只有美貌和会魔法两个要素,而后续各处神话分支加上了各自略有一点不同的细节设定,接着这些设定之后又被各路伟大作家进行了二、三次创作,形成了后世好几个完全不同的Elf形象。
这里给出一个安徒生童话版形象,翻译版本也是相当早的,其中有这样的部分:
(简中)接骨木妈妈:
……。这时年青人唱着山歌,老年人讲着关于小鬼和妖精的童话。什么地方也没有这儿好。
(英)The Elderbush:
……the young sang songs, but the old told fairy tales of mountain-sprites and soothsayers. Nothing could be more charming.

(德)Fliedermütterchen:

die Jungen sangen Lieder, aber die Alten erzählten Märchen von Kobolden und Zaubereien. Besser konnte es nirgends sein.
(简中)玫瑰花精
花园中央有一个玫瑰花丛,开满了玫瑰花。这些花中有一朵最美丽,它里面住着一个花精。他的身体非常细小,人类的眼睛简直没有办法看得见他。

(英)The Rose-Efl:
In the midst of a garden there grew a rose bush, quite covered with roses, and in the most beautiful of them all there lived an elf——an elf so tiny that no mortal eye could see him.
(德)Der Rosenelf:
Mitten in einem Garten wuchs ein Rosenstock, der war ganz voller Rosen, und in einer derselben, der schönsten von allen, wohnte ein Elf; er war so winzig klein, dass kein menschliches Auge ihn erblicken konnte.

不懂原版的丹麦语,所以参考了比较相近又容易翻的德语版,英语版是现在广为流传的版本,这两版的翻译年代不详但都应该非常老了,而中文版则是1950年代叶君健版。总而言之应该都是相当早年代的译名和概念。

从中能看出安徒生童话中的【Elf】形象是迷你的,更偏向于我们现在理解的“妖精”这样的感觉,叶君健老师并没有给出直接对应的译名。
而这里的【妖精】意译得比较厉害,不过接合英德两版能看出,形象偏向于现在我们理解的“エルフ”。(使用魔法且偏善良正面的角色)

【精灵】在安徒生童话中出现得形象比较多,但大致概念都差不多,举一例:
可是他不相信精灵,也不相信钥匙精。(开门的钥匙)

but didnot believe in spirits,and least of all in key-spirits.(The Gate Key)
Er war, was man einen Schöngeist nennt, glaubte aber durchaus nicht an Geister, am allerwenigsten an Schlüsselgeister.(Der Haustürschlüssel)

这里对应的是【spirit】【Geister】,设定像是无形之物,比较接近现在的精神生命、大自然的体现、万物有灵之类的设定。
这是我之前查的时候找到的比较容易找,时代又足够早的翻译对应,你提到的“妖精”译名可能和这是同时代或有所关联的
后世设定和翻译多少应该会有参考这里的用词和形象,但词语对应已经和现在比较脱节了。





……翻出以前查的资料,又打了好多字,突然懒了起来不想继续写下去了……总之结论就是:
反正前人留下的设定和译名的对应关系已经乱成一团了,所以只要内部不冲突,爱怎么翻怎么翻……

点评

對阿,我也蠻認同隨翻譯者喜好就好,只是舉例而以 只要內容不造成閱讀困難,或是內容造成錯誤就好 多菌狀態下只要互相整合,叫甚麼也都不是多大問題 好一點還會翻譯菌會備註,或直接音譯之類的貼心方式 所以我也覺得糾結  详情 回复 发表于 2019-12-4 16:42

评分

参与人数 1天命 +1 金币 +20 人气 +2 收起 理由
Mashiro + 1 + 20 + 2 大佬,求交往

查看全部评分

回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|真白萌Web小镇

GMT+8, 2020-1-28 00:08 , Processed in 0.054905 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表