请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

真白萌Web小镇

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 目录 目錄 完结
楼主: Mashiro
收起左侧

[意见建议] [更新5]常见翻译错误和误区汇总

[复制链接]

0

主题

8

帖子

13

积分

幼儿园

Rank: 1

天命
13
金币
1
荣誉
0
人气
0
发表于 2019-8-14 14:11:04 来自手机 | 显示全部楼层
taroxd 发表于 2019-6-17 08:40
主语判断错误或漏补主语

比如日文:

彼女の言わんとする事は察したので苦笑しつつ醤油のボトルを手に取れば、満足げに唇がほんのりと弧を描いた。是啊,要翻原意的话,感觉得自己补好多词,不然中文会很奇怪,所以说翻译还是挺麻烦的。ps:-んとする=-ようとする,正准备,正想。翻译成想的话多少少点韵味。
(一发现)(男主)因为觉察到了她正想说的边苦笑边拿过酱油瓶,她就满意的嘴唇微微画出了弧度。
(男主)觉察到了她正想说的,边苦笑边拿过酱油瓶。她满意的嘴唇微微画出了弧度。
渣翻了两句。实际上让我来翻的时候我会选上面那句的,最接近原意,但是得补词不太好,而且貌似下面那句更通顺些。。。
(男主)察觉到她正想说的,苦笑着拿过酱油瓶。她得意的嘴角笑出了弧度。
或者这样呢?
额刚好想问下大家关于翻译尺度的问题,刚好你这有段日文。。懒得打字正好引用一下,哈哈。

1

主题

20

帖子

87

积分

小学生

Rank: 2Rank: 2

天命
85
金币
46
荣誉
0
人气
2
发表于 2019-8-16 17:50:42 | 显示全部楼层
将日语的拮抗翻译成拮抗是错的,正确的是颉颃。虽然这种错误也注意不到就是了...

评分

参与人数 1天命 +5 金币 +5 人气 +1 收起 理由
Mashiro + 5 + 5 + 1 第一次知道这种姿势

查看全部评分

8

主题

18

帖子

632

积分

图书委员

Rank: 18Rank: 18

天命
595
金币
448
荣誉
1
人气
13
发表于 2019-8-25 21:57:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 taroxd 于 2019-9-2 17:09 编辑

补充一个常见问题:同位复指短语加“的”

下面的例子里用 A 指代人名

戦士のA
战士的A  (x)
战士A (√)
A战士 (√)
身为战士的A (√)
A这个战士 (√)

目的地である山頂
目的地的山顶(x)
目的地山顶(√)
要去的山顶(√)

下面的图是其他一些中文里同位复指的例子



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x

点评

感谢 同位复指的名词蛮经常容易卡到人的,如果是比较常见的战士A这种其实比较容易习惯性翻译对,不过有时候一些少听得救有点会反应不过来啊 比如动物马这种,第一反应其实更容易变成属于动物的马,不过又莫名感觉怪  详情 回复 发表于 2019-8-31 22:33

1

主题

15

帖子

91

积分

小学生

Rank: 2Rank: 2

天命
77
金币
58
荣誉
0
人气
0
发表于 2019-8-29 05:12:20 | 显示全部楼层
蠢哈要努力 发表于 2019-8-14 14:11
彼女の言わんとする事は察したので苦笑しつつ醤油のボトルを手に取れば、満足げに唇がほんのりと弧を描い ...

我可能会翻译成:还没等她开口,男主已经苦笑地拿起了酱油瓶。只见她嘴唇勾勒出了满意的曲线。
不过感觉这样子句子结构跟原文差距很大

点评

结构差异不是问题,句意上的差异才是问题 也有我没有发上下文的原因。“还没等她开口”是不对的,是已经开口了,男主察觉出了她的言下之意。  详情 回复 发表于 2019-9-2 17:12

38

主题

80

帖子

245

积分

图书委员

雅老婆天下第一

Rank: 18Rank: 18

天命
196
金币
159
荣誉
0
人气
31
发表于 2019-8-31 22:33:03 | 显示全部楼层
taroxd 发表于 2019-8-25 21:57
补充一个常见问题:同位复指短语加“的”

下面的例子里用 A 指代人名

感谢
同位复指的名词蛮经常容易卡到人的,如果是比较常见的战士A这种其实比较容易习惯性翻译对,不过有时候一些少听得救有点会反应不过来啊
比如动物马这种,第一反应其实更容易变成属于动物的马,不过又莫名感觉怪
雅什么的,全部全部,最喜欢了!
アーたんとか、全部、全部、大好きです。

38

主题

80

帖子

245

积分

图书委员

雅老婆天下第一

Rank: 18Rank: 18

天命
196
金币
159
荣誉
0
人气
31
发表于 2019-8-31 23:22:13 | 显示全部楼层
关于补充主语宾语的问题。
这两天看了以前翻的和现在翻的,有个确实的感觉
主语缺乏直接读起来感觉不舒服的话,直接根据情况补充上去或许也不错。不过,最好能重新看眼上下文,确定好补充的内容后,重新按照意思再翻一次。比如:

艾利维娜高兴地接过了碗。看到这一幕,其他的姐妹们也纷纷站了起来。
「这不是马上会消失的吗?」

这是最开始我按照原文翻译的,单看这句似乎哪里怪怪的。但是后文说道:

这样的机会很少有。因为是主人选做的西红柿、姐妹们拿着盘子跑来。虽然没有阿尔菲娜那么病态发展,但她们的根本也不会改变。

这里就很清楚的点明了,上文讲的是消失的是指主人给她们装汤的机会。
因此,我当时改成了:

这不是马上会消失的(机会)吗?

虽然意思上没错,但是其实并不能很好的表达意思。
现在想来,如果是用“这可是不能错失的机会啊”这样的强调句可能会更好。但至少不要加括号会好点

评分

参与人数 1金币 +5 收起 理由
Mashiro + 5 千爱:反正读者不知道原文,建议XJB翻.jpg.

查看全部评分

雅什么的,全部全部,最喜欢了!
アーたんとか、全部、全部、大好きです。

8

主题

18

帖子

632

积分

图书委员

Rank: 18Rank: 18

天命
595
金币
448
荣誉
1
人气
13
发表于 2019-9-2 17:12:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 taroxd 于 2019-9-2 17:13 编辑
升级鬼泣 发表于 2019-8-29 05:12
我可能会翻译成:还没等她开口,男主已经苦笑地拿起了酱油瓶。只见她嘴唇勾勒出了满意的曲线。
不过感觉 ...

结构差异不是问题,句意上的差异才是问题

也有我没发上下文的关系吧——“还没等她开口”是不对的,是已经开口了,男主理解出了她的言下之意。

不过我发这句的初衷是说补充主语,不是讨论这句怎么翻译啦233

1

主题

15

帖子

91

积分

小学生

Rank: 2Rank: 2

天命
77
金币
58
荣誉
0
人气
0
发表于 2019-9-2 22:22:17 来自手机 | 显示全部楼层
taroxd 发表于 2019-6-17 08:40
主语判断错误或漏补主语

比如日文:

就我个人理解说一下
我认为补语首先得分辨本话的人物视角,比如这句话,如果本来本话是男主视角的话,男主当主语的时候不应该补。另外,但是文中出现谁的东西的时候,如果前文没有过于明显的提示的话应该补上谁的东西。这是一般情况。
然后还有一种情况,也就是翻译难度根本问题。作者的文笔问题,一般我们现在看的大部分爽文,都是一话都用谁的视觉来写的(或者作者会亲自标记)。但是文笔好的作者会不需要标记然后自由转换成第三人称视觉或者第一人称视觉,这种时候为了翻译过来更容易让读者好懂,应该几乎全部补上去。但是这样做又会丧失作者的文笔功底。如果自己不是有同样功底的人可以考虑先全部添加,然后让有文学功底的朋友直接润色中文。

另外真的单从这句没看出她说出来了,(๑>؂<๑)
所以也另一方面证明了,翻译是不能从单句去翻译的。可能翻译过程是单句翻译的,但是最终结果看的还是整体。
最后,翻译的时候真的卡住了可以先自己看一遍上下文,然后用自己的话总结出作者要说的,也要比单纯的一个一个单词扣出来接起来硬翻要好(意思是实在不行请无视一部分修饰词,把句子变成简单句)

评分

参与人数 1天命 +1 收起 理由
taroxd + 1 这篇文章是全程第三人称视角,镜头跟着男主.

查看全部评分

0

主题

635

帖子

1214

积分

大学生

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

天命
838
金币
590
荣誉
0
人气
1
发表于 2019-10-1 18:41:00 来自手机 | 显示全部楼层
外傳01 序  ,單純是錯字1.『加上邀林、屏蔽气息和迷惑的魔法阵三件套』 邀林是什麼?  2.『而偶尔齐格用一次『精灵眼』也会有大大小小血多精灵都聚集在齐格身边。』 血多應該是許多

评分

参与人数 1天命 +1 收起 理由
Mashiro + 1 具体小说的个别错误请跟帖和翻译反馈.

查看全部评分

0

主题

68

帖子

1251

积分

大学生

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

天命
1170
金币
362
荣誉
0
人气
0
发表于 2019-10-15 21:31:42 | 显示全部楼层
石墨裡面,540和541話的排列先後次序顛倒囉!

点评

这是总置顶,并不是某本小说板块内的帖子,你发在这我也不知道是说哪本小说,小说的问题请到对应的小说板块发。  详情 回复 发表于 2019-10-15 23:02
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|真白萌Web小镇

GMT+8, 2020-1-27 23:35 , Processed in 0.167237 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表