请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

真白萌Web小镇

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 目录 目錄 完结
楼主: Mashiro
收起左侧

[意见建议] [更新5]常见翻译错误和误区汇总

[复制链接]

87

主题

354

帖子

1758

积分

图书委员

百合

Rank: 18Rank: 18

天命
1231
金币
3002
荣誉
115
人气
237
QQ
发表于 2019-6-22 10:18:58 来自手机 | 显示全部楼层
“艾莉卡啊啊啊啊啊啊!”

0

主题

72

帖子

540

积分

高中生

Rank: 4Rank: 4

天命
431
金币
390
荣誉
0
人气
3
发表于 2019-6-25 14:59:41 | 显示全部楼层
說個個案
原文: バレー (發音:bare-)
因為唸起來像芭蕾所以很多搞翻譯的直接把它翻成芭蕾,但它其實是バレーボール也就是排球的縮寫。
芭蕾的寫法應該是バレエ。

特別提出來是因為我見過太多次翻錯的了......

评分

参与人数 1天命 +5 金币 +5 人气 +1 收起 理由
Mashiro + 5 + 5 + 1 hhhh吃了没文化的亏,这种问题一般结合前后.

查看全部评分

0

主题

2

帖子

77

积分

小学生

Rank: 2Rank: 2

天命
60
金币
50
荣誉
0
人气
0
发表于 2019-7-2 21:37:10 来自手机 | 显示全部楼层
33話內容卻是23話,這就是23333嗎

0

主题

103

帖子

355

积分

中学生

Rank: 3

天命
290
金币
157
荣誉
0
人气
1
QQ
发表于 2019-7-12 18:40:44 | 显示全部楼层
话说我曾经看到不少机翻菌把“小看”直接字面翻译成“舔”......

评分

参与人数 1天命 +1 金币 +1 人气 +1 收起 理由
Mashiro + 1 + 1 + 1 233 常见同音笑话

查看全部评分

28

主题

76

帖子

382

积分

图书委员

Rank: 18Rank: 18

天命
286
金币
7240
荣誉
10
人气
64
发表于 2019-7-18 00:11:28 | 显示全部楼层
个人见解及建议:
1.译者请尽量不要因为日语缺少主语或宾语之类,在译文中强行直译在用括号补充主/宾语。一个是读着难受另一个是显得很蠢。另外也不推荐在译文中吐槽,除非你是标注增加豆知识或是梗。
2.关于日语第一人称。最近在爱书web观摩了一下,发现那边的翻译都把わたくし翻做“妾”,首先我想说明一下这不但很蠢还显得文章不流畅。在日语中,わたくし是わたし的更礼貌/正式的说法,而且わたくし这个自称是不分男女皆可使用的。
3.在日文原文当中出现的礼貌用语,如上所说的わたくし与わたし,在汉语当中,并没有如此复杂的现代礼貌化自称,所以请不要想太多直接翻做“我”。其他的各种礼貌的,过于迂回的说法,请使用现代汉语去做翻译,不需要强求古代用语,因为古代汉语也不一定就是礼貌的。
4.关于翻译腔。我明白大家一开始可能无法脱离翻译腔,这是因为过于依赖直译。虽然这可以通过多翻译文章就可以慢慢改变,但还是有捷径可走。如果要走捷径,首先要脱离直译,不要想都不想就直接一个脑子翻出来,先去考虑一下这个句子是什么意思,知道什么意思之后,结合上下文在转换为汉语去表达。如果觉得不习惯,可以去看一看其他翻译的作品,对比一下生肉,理解后你基本就可以脱离翻译腔了。
5关于在日语中又臭又长或短但不连贯的句式。就个人见解来说,这种句式基本可以用汉语拆开或统合,不要一股脑就直译。我建议各位,能拆就别犹豫,只要让文章看得更顺就不要考虑不拆,这样也更容易翻译,统合句子也是一样,直接把短的,不连贯的句子,通过汉语进行统合变成一句顺畅的句子。这样可以更早的摆脱翻译腔,也能让文章看得更有水准。另外jb日语有着一堆废话,基本上是作者为了水字数故意的,你在翻译的过程中会常常遇到,请不要犹豫,直接舍弃,把原意留下了变成汉语句式就行了。

评分

参与人数 1天命 +10 金币 +10 人气 +1 收起 理由
Mashiro + 10 + 10 + 1 秀吉吉厉害!

查看全部评分

回复 支持 2 反对 0

使用道具 举报

0

主题

68

帖子

1535

积分

大学生

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

天命
1401
金币
459
荣誉
0
人气
0
发表于 2019-7-22 21:37:28 | 显示全部楼层
其實貼吧翻譯那邊有2個79,其中一個是真正的80,後面的80-83其實是81-84,因為之前的翻譯君把80的標題標錯了,所以後面都跟著錯了,然後就這樣直接搬了過來,請大佬訂正一下

点评

你在说什么。。。这篇是总置顶,不在小说区内  详情 回复 发表于 2019-7-23 21:29

36

主题

2615

帖子

5447

积分

萌主

请把人家当作NPC~

Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26

天命
4216
金币
58693
荣誉
10
人气
283
 楼主| 发表于 2019-7-23 21:29:57 | 显示全部楼层
雲雲 发表于 2019-7-22 21:37
其實貼吧翻譯那邊有2個79,其中一個是真正的80,後面的80-83其實是81-84,因為之前的翻譯君把80的標題標錯 ...

你在说什么。。。这篇是总置顶,不在小说区内

点评

不好意思,我回錯貼了  详情 回复 发表于 2019-7-23 21:35

0

主题

68

帖子

1535

积分

大学生

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

天命
1401
金币
459
荣誉
0
人气
0
发表于 2019-7-23 21:35:27 | 显示全部楼层
Mashiro 发表于 2019-7-23 21:29
你在说什么。。。这篇是总置顶,不在小说区内

不好意思,我回錯貼了

423

主题

522

帖子

513

积分

图书委员

Rank: 18Rank: 18

天命
421
金币
341
荣誉
0
人气
110
发表于 2019-7-25 11:05:03 | 显示全部楼层
我也遇到一个

我这里有一个无头骑士魔物名字叫做匹斯(ピース)
放在谷歌里面,译成英文,有piece(量词,块)或者peace(名词,和平)的意思

也许是因为翻译君英文不太熟练或者是其他原因,将其译作了形容词   和平的(形容词应该是peaceful)

原文:ピースの仇ともいえる敵を捕まえてファンファン略を躍らせてたのに

原翻译:只是把敵人和平的抓了起來然後讓她們跳fun fun we以下略而已。

我的翻译:明明只是把匹斯的敌人们抓了起来,然后让她们跳 fun fun we 以下略而已。(其实我觉得这句话ピース是一个名字应该是很明显的。)


我觉得在翻译的时候,要注意句子里面,这个英文单词是东西的名字还是英文原来的意思,不然会产生很大的错误。

点评

没有译名整合吗?翻译的人难不成是空降跳翻的  详情 回复 发表于 2019-7-25 21:59

36

主题

2615

帖子

5447

积分

萌主

请把人家当作NPC~

Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26

天命
4216
金币
58693
荣誉
10
人气
283
 楼主| 发表于 2019-7-25 21:59:45 | 显示全部楼层
Macthy_l 发表于 2019-7-25 11:05
我也遇到一个

我这里有一个无头骑士魔物名字叫做匹斯(ピース)

没有译名整合吗?翻译的人难不成是空降跳翻的

点评

翻译是后面接坑的,加上这个角色上次出场间隔太长(有个几十话了),所以就没看吧......  详情 回复 发表于 2019-7-25 23:21
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|真白萌Web小镇

GMT+8, 2020-1-27 22:44 , Processed in 0.054898 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表