请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

真白萌Web小镇

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 目录 目錄 完结
查看: 16544|回复: 50
收起左侧

[意见建议] [更新5]常见翻译错误和误区汇总

[复制链接]

36

主题

2615

帖子

5447

积分

萌主

请把人家当作NPC~

Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26

天命
4216
金币
58693
荣誉
10
人气
283
发表于 2019-6-14 03:30:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
为了方便新老翻译们交流学习提升翻译和润色水平,于是开了这个帖子。
如果大家在翻译和阅读中发现了什么比较容易出现的错误和误区,请不吝赐教跟帖回复。

暂时分为两部分。

翻译常见误区

1.看到汉字就照搬照抄,或者强行理解。
这可能是最会导致翻译出来的文章出现“明明是中文却看不懂”的评价的问题了。
举个例子:
在他的腳前方,有個很明顯跟周圍完全不搭的床鋪。
這正是陷阱,散發著這樣的氣息,但如果不知道的話那會是意外引人注意的東西。
……
突然背上傳來不小的衝擊而被吹飛,然後掉在陷阱床上面。

摘自《分神技能》,这里是在迷宫中主角被队友推进转移陷进的描述,很显然迷宫道路中不可能出现床铺,所以这个翻译充满了违和感。原因就是翻译将日文的(ゆか)(地板)强行理解为中文的床来翻译了。
要知道日文引入汉字是唐朝时期的事了,汉字经过日本人的长期本土化中早就已经发生了演变,虽然一部分仍然有原来中文汉字的意思,但是更多的因为音读训读发言不同意义天差地别。所以很多日语汉字,照抄后读者根本无法理解其意思,我对翻译新手的忠告就是看到汉字最好保险起见老老实实去查一下日语词典,不要指望自己看不懂的汉字给读者看就能看懂。

2.音译外语人名发音错误。
这也是个新手常见的错误,尤其是没能好好学习五十音的弹射起步翻译菌。
例:
转生英雄之女一书中精灵女仆的名字是フィニア【菲妮娅】(Finia),但是却屡次被误译成【芙尼亚】。
发生这种问题的原因在于这个外来语名字的假名中有一个小字ィ改变了原来的フ的读音。
日文中本来没有fi这个音节, 是以ふ+ぃ组合出来的,i抹掉fu的u音改发音成fi。
会50音的一看其他各种音节比如ちゃ、じゃ之类就该明白都是抹掉了原来chi和ji后面的i音改发小字ya音,此类外语发音在日文中魔改后出现的概率不小,最简单的解决方法就是直接丢机翻里朗读。
有兴趣的也可以看下外来语发音表,一些外语名词中经常会出现的。
  ヴァ(va)、ヴィ(vi)、ヴ(vu)、ヴェ(ve)、ヴォ(vo)
  ファ(fa)、フィ(fi)、フュ(fyu)、フェ(fe)、フォ(fo)
  ツェ(tse)、チェ(che)、シェ(she)、ジェ(je)、イェ(ye)
  クァ(qwa)、クォ(qwo)、ウィ(wi)、ウェ(we)、ウォ(wo)
  トゥ(tu)、ドゥ(du)、ホゥ(hu)、ツァ(tsa)、ヂャ(zha)
  ティ(ti)、テュ(tyu)、ディ(di)、デュ(dyu)、クヮ(kwa)

3.汉字与假名注音重复翻译。
这是一个比较低级的粗心错误,主要原因是小说家等网站文章中的注音被复制到没有格式的txt文本中会直接跟在被注音的文字之后,翻译若不留神就会重复翻译。
比如“流石(さすが)剑圣”可以被翻译成“不愧是流石剑圣”这样似懂非懂的句子。(这里只是打个比方,当时的翻译可能并不是因为这个原因只是没删掉流石犯了问题1而已)

4.翻译拖长音时忘记破折号导致卡带。
例:
“艾莉卡......艾莉卡卡卡卡卡!”
混蛋蛋蛋蛋蛋蛋!
不要要要要要要要!
……etc.

不要笑,这种沙雕卡带效果你肯定在不少日轻中见过,然而原文日文发音并不是这样的。你见过日文中把か的长音重复成かかかかかか的吗?实际上会变成かぁぁぁぁぁ才对,被拉长的只有あ音。
会出现这种滑稽,就是因为翻译把日文的语法习惯带进中文里来了,把一个双音节的汉字强行当日文单音节字重复就会出现这种奇葩结局。
真心建议大家想起中文里有破折号这么个东西。
再深入了解就会发现,这其实是表音文字与世界上仅剩的唯一的表意文字——汉语发生的冲突。
表音文字:英语(音位文字)、日语(音节文字)都可以一个字(母)代表一个发音,而多次重复出现即为长音,重复次数越多长音越长,比如著名的星球大战经典台词:“I'm your father!NOOOOOOOOOOOOO!”显然这并不卡带而且十分带感。
而汉语在一个字中即完成了升降调,例如啊啊啊啊啊也只是5次啊而不是一个啊拖5倍长,这点你用谷歌娘朗读一堆鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅鹅就懂了(玩坏谷歌娘的梗)。
由素素提醒了下我才想起,连续的感叹号(或者问号)也能表示长音,而且语气更强烈,结合实际情况选用这三种符号吧。

5.容易混淆的同音汉字理解错误。
例:
街[まち]:商业区;居住区;市场,店铺。
町[まち]:镇,城镇。
经常会看到在明显应该是说城镇的地方却被翻译成“这条街”,感觉小说的格局一下子就low了一大截。
日文的街确实有街道的意思,但是街道的街读音为[がい],而町不管是读作[ちょう]还是[まち]都是城镇的意思,町的范围介于市和村之间,基本等同于我国的“镇”,但是扩大理解为城镇也没有问题。
同为[まち]又同为区划单位,导致日轻日漫作者也经常手滑打错字,所以看到街字还是要留意一下注音或者故事的前后文。

常见润色问题

1.注音拼音互相看不懂。
“ㄌ”、“ㄋ”、“ㄇ”、“ㄈ”、“ㄗ”、“ㄘ”、“ㄙ”、“ㄕ”、“ㄏ”、“ㄧ”、“ㄩ”、“ㄛ”、“ㄟ”、“ㄠ”、“ㄢ”、“ㄥ”……
例如以上注音符号经常出现在台版翻译的日轻中,造成大陆读者一脸懵逼、同时本来有声音的文章静音。
大陆在1950年代开始推广拼音,至今日汉语拼音广泛使用,而注音已经只存在于工具书之中,导致几乎全部的大陆人看不懂注音符号,同时绝大多数的台湾人也一样没有学过汉语拼音,虽然两者最终都为汉字服务,然而单独出现的时候互相认生就非常尴尬。
虽然汉语拼音能当英语发音强行解读,发音也会有不少偏差,故个人建议尽量以音近的拟声词代替拼音和注音。

欢迎继续补充~

217

主题

449

帖子

1383

积分

图书委员

素素素

Rank: 18Rank: 18

天命
1116
金币
352
荣誉
7
人气
79
发表于 2019-6-14 06:21:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 ﹥__﹤ 于 2019-6-14 06:25 编辑

>4.翻译拖长音时忘记破折号导致卡带。

这个感觉有时候还是可以看情况……吧……
总觉得如果都用破折号表示长音有时候的感觉不太够……比如(乱举例)
「死ねぇぇぇぇ!」「何故だ、何故だ、何故だあぁぁぁっ!」「うおおおおお!」「く...がぁ..ああああああ!」
嘛…乱写了一些……
如果按照标准翻成「去死吧——!」「为啥,为啥,为啥——!」「呜噢——!」「呜…哈…啊——!」这样总觉得就气势上少了很多,感觉脑内播放就是棒读的……
特别如果是后两种,用力或是悲鸣声之类的,破折号就少了原本的那种强调的感觉,如果原文同时出现几个,想要表达递进之类的感觉,也就表达不出来了……

连字如果只用阴/去声无声母的,比如啊、哦喔噢、诶之类的,我觉得还是可以理解成长音的感觉,或是和破折号配合着一起用……
比如:
「去死吧啊啊啊!」「为啥,为啥,为啥啊啊啊——!」「呜噢噢噢噢!」「呜…哈…啊啊啊啊啊——!」
……也可能是我自己错觉了,我总觉得这样看着更有原文的味道orz……
不过别大部分字,果然还是不能用的,太卡壳了噗……

或者用感叹号、问号重叠来代替?比如『「IUF!」「不——!!!!!!!」』、「ええええええ」→「诶?????」

就总觉得就这个……排场?还是要还原出来比较舒服……

刚睡醒有点迷糊可能有点颠三倒四……请意会一下

点评

一般來說,用破折號跟感嘆號是比較保險的做法 但Web/輕小說中那種拉長音也不是正式語法,碰上了要怎樣翻還是要根據情境吧 [/backcolor] 像[/backcolor] “艾莉卡......艾莉卡卡卡卡卡!”[/backcolor] 能表示成[/bac  详情 回复 发表于 2019-6-19 21:44
感叹号也是强调的一个办法,虽然正常文章中不会大量出现感叹号就是了,当然轻小说本来就不太正常233 之前跟怜喵喵讨论的时候我也提到过感叹号,结果写这帖的时候给忘了233 原文的味道。。。说白了就是翻译腔啊,各有  详情 回复 发表于 2019-6-14 11:32

评分

参与人数 2天命 +10 金币 +10 人气 +2 收起 理由
warrenchen + 1
Mashiro + 10 + 10 + 1 赞一个!

查看全部评分

36

主题

2615

帖子

5447

积分

萌主

请把人家当作NPC~

Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26

天命
4216
金币
58693
荣誉
10
人气
283
 楼主| 发表于 2019-6-14 11:32:59 | 显示全部楼层
﹥__﹤ 发表于 2019-6-14 06:21
>4.翻译拖长音时忘记破折号导致卡带。

这个感觉有时候还是可以看情况……吧……

感叹号也是强调长音的一个办法,虽然正常文章中不会大量出现感叹号就是了,当然轻小说本来就不太正常233
之前跟怜喵喵讨论的时候我也提到过感叹号,结果写这帖的时候给忘了233
原文的味道。。。说白了就是翻译腔啊,各有所好了,单音的汉字还勉勉强强,双音节汉字就是真的棒读卡带了,所以我个人是希望全部替换成破折号或者感叹号,全用破折号的地方也可以全部换成感叹号,没必要两种一起用。

170

主题

600

帖子

1342

积分

图书委员

ミスマルカ興国物語

Rank: 18Rank: 18

天命
1175
金币
178
荣誉
11
人气
204
发表于 2019-6-15 22:08:35 | 显示全部楼层
譯名還不簡單,丟進去谷歌之類的去念,除非沒有耳朵不然還能錯嗎

点评

问题是就是有人不高兴去让机翻念,觉得自己认得出  详情 回复 发表于 2019-6-15 22:12

感情緩緩磨損——不知不覺,名為理性的惰性變得理所當然

36

主题

2615

帖子

5447

积分

萌主

请把人家当作NPC~

Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26

天命
4216
金币
58693
荣誉
10
人气
283
 楼主| 发表于 2019-6-15 22:12:36 | 显示全部楼层
兴国物语 发表于 2019-6-15 22:08
譯名還不簡單,丟進去谷歌之類的去念,除非沒有耳朵不然還能錯嗎

问题是就是有人不高兴去让机翻念,觉得自己认得出

点评

我可以建议名字后加注原文和罗马音么,这样就可以按喜好来脑补中翻(还没记住50音的咱可以看着罗马音慢慢记这点请忽略),原文汉字名(如果有)加上罗马音的话就不存在翻译版本差异了吧  详情 回复 发表于 2019-7-25 22:15

8

主题

18

帖子

632

积分

图书委员

Rank: 18Rank: 18

天命
595
金币
448
荣誉
1
人气
13
发表于 2019-6-17 08:40:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 taroxd 于 2019-6-17 08:44 编辑

主语判断错误或漏补主语

比如日文:
彼女の言わんとする事は察したので苦笑しつつ醤油のボトルを手に取れば、満足げに唇がほんのりと弧を描いた。

(男主)理解了她想说的事情,苦笑着拿过酱油瓶后,(她)满意地把嘴唇弯出一道微微的弧线。

中文里两处主语都应该补出来,尤其是后面那个(她)如果不写出来,明显是会出问题的。

评分

参与人数 2天命 +20 金币 +20 人气 +2 收起 理由
琉璃 + 10 + 10 + 1 流石t佬
Mashiro + 10 + 10 + 1 流石TA大佬

查看全部评分

5

主题

276

帖子

2079

积分

翻译菌

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

天命
1918
金币
1829
荣誉
0
人气
19
发表于 2019-6-17 10:32:53 | 显示全部楼层
Mashiro 发表于 2019-6-14 11:32
感叹号也是强调长音的一个办法,虽然正常文章中不会大量出现感叹号就是了,当然轻小说本来就不太正常233
...

翻译腔是每个新手翻译必经阶段,在所难免,翻多了就会好了。
比较可怕的是从一开始就为了句子顺畅,不去理解句子就直接补足语句的,这样会越长越歪。

突然想起以前《野生最终boss》里面的泽山君了

5

主题

77

帖子

587

积分

翻译菌

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

天命
499
金币
3307
荣誉
1
人气
27
发表于 2019-6-19 21:44:03 | 显示全部楼层
﹥__﹤ 发表于 2019-6-14 06:21
>4.翻译拖长音时忘记破折号导致卡带。

这个感觉有时候还是可以看情况……吧……

一般來說,用破折號跟感嘆號是比較保險的做法
但Web/輕小說中那種拉長音也不是正式語法,碰上了要怎樣翻還是要根據情境吧


“艾莉卡......艾莉卡卡卡卡卡!”


能表示成
"艾莉卡...艾莉卡——!"
"艾莉卡...艾!!卡!"
"艾莉卡...艾莉卡!!!"

作品相對嚴肅時,採用較為正式的表示方式,作品相對浮誇時則可以比較誇張
能夠把情境翻出來是最好的,不過個人認為把內文基本正確地翻出來已經很好了,這些細節還是在有餘力的情況下才去深究吧。


点评

不行 只能觉得好笑233  详情 回复 发表于 2019-6-21 10:51

36

主题

2615

帖子

5447

积分

萌主

请把人家当作NPC~

Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26Rank: 26

天命
4216
金币
58693
荣誉
10
人气
283
 楼主| 发表于 2019-6-21 10:51:47 | 显示全部楼层
eqfy 发表于 2019-6-19 21:44
一般來說,用破折號跟感嘆號是比較保險的做法
但Web/輕小說中那種拉長音也不是正式語法,碰上了要怎樣翻還 ...

不行 只能觉得好笑233

87

主题

354

帖子

1758

积分

图书委员

百合

Rank: 18Rank: 18

天命
1231
金币
3007
荣誉
115
人气
237
QQ
发表于 2019-6-22 10:17:35 来自手机 | 显示全部楼层
拖长,用纯元音的字重复,勉强也可以。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|真白萌Web小镇

GMT+8, 2020-1-28 00:01 , Processed in 0.296186 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表