蘿莉最高的巨蟹 发表于 2021-3-5 20:26:41

恩? 先道歉了(wwwwww

嘛~

很多句子在翻譯的時候,直譯,往往會導致句子不大通順

這時候,譯者便會加上一點潤色,這難以避免啊.....

當然,有人是加一點,有人是加億點,這可能就是你不爽的原因吧


治愈天使凛子 发表于 2021-3-5 21:25:22

我倒是觉得,有人翻译就不错啦,虽然游有些细节问题,毕竟节约了大家的时间,认的时间有限,翻译其实是拯救了大家的时间。
当然精益求精是翻译的骄傲,不过对于大多数不通日文的读者来说,有的看就已经是帮助了。

sia 发表于 2021-3-5 21:34:39

中文比想象的要广义,很多塞翻(当然,是要选对词)都是可以通的,只不过白话文收敛了些。

瞎译的、机翻的,看多了也能猜到原文是什么,太烂了的话还是等别人烤或者自行啃生肉吧。
至于二创的,开心就好……

fal412 发表于 2021-3-5 21:36:43

不是,说到底轻小说wed小说不就是快餐文学图一乐么?吃快餐你还在意营养均不均衡吗?差不多得了。

清泉 发表于 2021-3-6 00:21:05

不同的读者有不同的要求嘛,一般读者对小说就图个乐……

hxhwing 发表于 2021-3-6 11:48:08

確實有這種失去了原義或原文化意境的情況
但是翻譯還是有他的重要 不然很多經典就不能傳遞到各個文化里
當然要說最原義 還是得看原典 以及了解原文化 (就好似不了解中國文化 只看中國文學原典
這是翻譯的局限 即便譯者如何盡可能表達原義

xeno 发表于 2021-3-6 11:57:12

某种程度上所有翻译过的书都是二手书,有能力最好看原文

純愛卿 发表于 2021-3-6 14:21:55

希望某些漢化同人遊戲的能先学会五十音.....

约定 发表于 2021-3-6 15:20:09

有翻译看就不错了,不要要求太多,又不是吃这口饭,大家都是靠爱发电

T5100393 发表于 2021-3-6 22:49:38

那照你这样说,就算自己学会日语了也不一定顶事,因为只要你语文能力不到位理解就是会有偏差!日语并没有比中文复杂好吗......甚至我可以说中文之间的互相理解都可能是有错误的,不然为何上学还是要学一堆语文课?是否人与人之间都不要沟通得了,反正无法百分百肯定理解总是对的。

说的有点杠精的感觉是因为你这论述就很站不住脚。

嗯?什么叫轻小说框架写的文笔太好很不值得啊?我看的想笑耶,就算不值得也不是用爱发电的译者的问题而是市场的问题吧。
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 所謂的翻譯不就是他人代替作者重寫整個故事的中文版嗎?