cinwhart03g 发表于 2021-3-5 13:41:00

所謂的翻譯不就是他人代替作者重寫整個故事的中文版嗎?

  假設翻譯者對故事整體的文學劇情上理解錯誤了,導致越翻越偏離主線故事的情況。

  在你懂日文後重看故事才發現翻譯搞錯的非常嚴重,想修復時卻發現只能看翻譯版的讀者,永遠都不會知道自己看的根本是某人擅自竄改後的故事,還自以為自己看過原文原版的作品,來各自表述搞錯什麼的評論。

——我真心的感到在輕小說這個程度的框架下,寫日式文學級別的作品的作者是在搞錯什麼。

  那些中文評論我想日文原作者看了也都只能苦笑,因為這些評論針對的都只是翻譯版搞錯的內容。

  可愛一詞在日語中也有指人很幼稚的意思,但中文的可愛就只是單指很可愛的意思。

  笨蛋一詞在日語中也有指人笨得很可愛的意思,但中文的笨蛋就只是在罵你是笨蛋。

——日語真的好難,動畫的字幕也都搞錯了。

  10年的搞錯翻譯有誰要來修復這個坑嗎?哪部作品我就不想說了,裡面很多詞彙、語句、包括人名暱稱所隱藏的含意都搞錯並消失掉了。

  官方版的翻譯就一定是正確的嗎?我估算那只翻出了相似卻搞錯什麼的內容,剩下的情感表達與想像理解則莫名其妙消失在語言的強制轉換中了。

  非官方的翻譯,有時候熱心的人會在後方加註說明來試圖補完那缺失的部分,因此加註的說明真的很重要啊!但如果他理解文學錯誤了,又加註了錯誤的說明就會導致越翻越偏離主線故事的情況,還要考驗其中文的文筆能否跟得上日文原作的程度。

——日文同一個音的詞彙語句用漢字或平假名或片假名,寫下時其意思也會跟著各有不同的啊!

  想說的大概就這些了,還有我很討厭玩日語發音梗的作者,那種東西翻譯只能在最後加註來補上。




补充内容 (2021-3-7 00:00):
惡意找碴或搞錯內容的,我一概不回復。

aniyus 发表于 2021-3-5 16:11:40

個人遇過印象最深是英文同人小說,粉絲用愛發電的離譜翻譯
因為翻的實在是太過狗屁不通看不懂,乾脆去啃生肉

結果發現常常出現在文章裡莫名奇妙的"你準備好火箭了嗎?"
其實在原文裡是"are you ready to rock?"
表示太棒了酷斃了的感嘆用的"awesome"翻譯成"嚇死寶寶了"等等

這給了我一種錯覺,覺得這傻逼粉絲根本是憑著感覺亂翻一通
當時沒精力和興趣去指正那亂七八糟的一大堆錯誤
因為是粉絲憑著興趣花時間免費翻譯成中文的
但就算翻得如此之爛,評論區還是有很多人表示"感謝大大,辛苦了""翻得好棒""好精彩"等等


後來想想,看故事本來就是一種娛樂
有人翻得差可能是因為年齡閱歷不足,有人愛機翻是別人家的事,為此糾結太多不划算
反正只要有字典和耐心,生肉也蠻好吃的

czssos 发表于 2021-3-5 16:37:25

:L大部分人来说是心有余而力不足吧,毕竟是业务的居多

小生煎包 发表于 2021-3-5 16:45:18

本帖最后由 小生煎包 于 2021-3-5 16:55 编辑

千人眼中有千個哈姆雷特,所以想原汁原味就只能看原著,翻譯版是作者和譯者的疊加,譯者咀嚼之後的產物。偏離作者意圖肯定是有的,或小或大而已。譯者只是把他的哈姆雷特呈現出來,但偏離了,說不定會發生超越原著的情況呢。

indexhtml 发表于 2021-3-5 18:41:02

没必要,很多名家对名著的名译本也有错译,什么隐含义表达不出来啊注释不完全的就十分普遍了。读者又不可能每为了读几本书就学透一门新语言。
轻小说翻译量又十分巨大,没必要这么苛刻。当然瞎翻的除外

梅塔路达 发表于 2021-3-5 18:49:04

就算是正版也确实是会翻译错误啊

ytzbm 发表于 2021-3-5 19:14:39

你这纯属蛋疼……

def 发表于 2021-3-5 19:22:53

笨蛋那个倒是没感觉到,看到中文的笨蛋都会觉得语气很柔和,
真骂人傻都是用傻b,智障,脑子进水被门夹被驴踢之类...

嵐光夜伯 发表于 2021-3-5 19:32:48

語言就是這樣   就是一樣是中文
你在中文課文讀到的文章解析
跟作者想的就是兩碼子事
更別說是不同語言了
所以不用太CARE

sanas 发表于 2021-3-5 20:03:18

非要追究的话,从想法转化成文字的时候就发生偏差了,更何况翻译
页: [1] 2 3
查看完整版本: 所謂的翻譯不就是他人代替作者重寫整個故事的中文版嗎?