萌新不懂就问,为什么翻译大多是繁体?
可是翻译也是用简体的呀?!论坛貌似繁简切换还不影响这个..... 貌似和当初度娘的点心口味有关? 不太明白,繁體用戶用繁體,簡體用戶用簡體,就這麼簡單吧? 本帖最后由 洛琪樂rLokLok 于 2019-12-11 17:46 编辑啊~對,簡體字經常被度婊吞,所以有翻譯會習慣用繁體 我是不知道啦,但漫畫翻譯用繁體比較簡單是真的 应该跟个人习惯以及度娘的胃口有关吧,但漫画的话基本上是因为很多漫画需要用到的字体不支持简体字... ktaros 发表于 2019-12-11 17:28
应该跟个人习惯以及度娘的胃口有关吧,但漫画的话基本上是因为很多漫画需要用到的字体不支持简体字... ...
简体字到底做错了什么?太惨了 ... ...{:4_133:} 习惯问题吧,感觉我也看繁体习惯了 我就这样说吧。web翻译是大陆人占据大头,毕竟原本的主基地就在贴吧,但也不乏有台湾人,外地人等等。而你们常看到的台版翻译,那就是台湾的代理商引进的,所以很多文库都是繁体字的。而国内流行的正版则是购买网络版权,然后雇佣大学生来翻译。而轻文已经证明了这套方法死路一条。总结来说,翻译遇到简体字和繁体字都很正常,没啥区别。就是心态上的问题。而漫画就有实打实的影响了,理由很简单。繁体字更大,能遮盖更多背景,能少补很多图( 没有说谁比谁优秀一说,就是哪个顺手用哪个。我翻译小说时用简体,翻译时就用的繁体。根据场合情况来使用就行了。没有必要分个高低,你要明白语言就是个工具。工具是拿来用的,不是拿来供的。你大可以全都要,没必要针锋相对w