超絕美味黃金輝星光火雞神之辣墩 发表于 2019-9-3 11:56:10

我倒想問問大家都怎麼選定翻譯題材的?
難道上了 "成為小說家" 之後每篇都試爬嗎?

内田真礼 发表于 2019-9-3 15:05:02

mokuron99 发表于 2019-9-3 11:56
我倒想問問大家都怎麼選定翻譯題材的?
難道上了 "成為小說家" 之後每篇都試爬嗎?


怎么可能每篇都爬,这么多生肉,五花八门,龙蛇混杂。
基本上只是看特定某些分类。
在排行榜或者特定搜索词筛选,留意标题和简介找喜欢类型的生肉看。
看完(或者没看完)觉得非常喜欢这个生肉,才会动手翻。(所以也有非常多不感兴趣的生肉就这么默默无闻了

毛茸茸的薯 发表于 2019-9-4 07:46:15

先放大音量,多看番剧,玩几部galgame,当然也开vnr的。然后找一部像无职的英雄,万年D那样简单,百度机翻都能理解的,直接润饰,一个个句子地听译并对照腾讯的语序,开谷歌查译名和固有名词。一天三更疯狂制造40话垃圾之后,听译水平开始提高,就多看其它大佬的小说学遣词语句。我是从第36篇开始觉得有点信心了……大概两周。之后持续翻译,听别人意见修改错误的地方。还不行就悬赏指出错处和帮忙查梗查词的人。大约八个月,我如愿以偿有足够实力看懂游戏脑R18了

betty1234567 发表于 2019-9-7 19:24:16

本帖最后由 betty1234567 于 2019-9-7 19:26 编辑

mokuron99 发表于 2019-9-3 11:56
我倒想問問大家都怎麼選定翻譯題材的?
難道上了 "成為小說家" 之後每篇都試爬嗎?


單純練習的話,我自己是找已經有翻譯的小說家作品來練習,不要先看翻譯完成品,等自己翻譯完後去做比對,從此來學習哪裡錯或是可以用更適合的句子。
不過盡量挑非機翻的來比對會比較好學習,因為有時候機翻的順暢度或翻譯還是有差或是翻錯的地方。

當初練習是找愛書的下克上…結果一下子難度太高了(這部很吃翻譯順暢度和翻譯能力)。
後來轉而從較簡單的來練習(像是熊熊熊這部會好一些)。

還有我自己英文幾乎只認A到Z和少許單字,學生時期太愛玩幾乎沒聽課造成的後果,
但日本輕小說有許多日式英文,會很苦手…所以英文也要有某程度會比較好翻譯。

にゃん喵 发表于 2019-9-7 22:36:13

去追AKB兩年 字是不會寫 但是會聽了...{:4_91:}

百石尤莉叶 发表于 2019-9-12 10:06:40

看上七八年日漫,基本就都能聽懂了,然後一個月學五十音,再之後就上手練習,不斷優化

k57876253 发表于 2022-11-6 02:27:24

{:2_27:}{:2_33:}

k57876253 发表于 2022-11-6 02:27:37

{:3_62:}{:3_64:}
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 作为伸手党白嫖有点过意不去。。